11
REVISTA DEL ARCHIVO GENERAL DE LA NACIÓN
Historia
La relación del viaje de fray Diego de Ocaña
por el virreinato del Perú (1599-1606):
su crónica y los paratextos
F. Javier Campos y Fernández de Sevilla
1
Resumen
El monasterio de Guadalupe de Extremadura envió de forma periódica al Nuevo Mun-
do a monjes que recogiesen limosnas de los devotos de la Virgen. Recogemos en este
trabajo el viaje que realizó fray Diego de Ocaña al virreinato del Perú y de Nueva
España (1599-1608). Su testimonio quedó recogido en la crónica del viaje que ha
llegado hasta nosotros. Fue misionero, escritor, antropólogo, organizador y difusor
del culto a Nuestra Señora de Guadalupe, pintor de unos lienzos que dieron origen a
las llamadas “Vírgenes triangulares”, y autor de la ‘Comedia de Nuestra Señora de
Guadalupe y sus milagros’.
Palabras clave: Diego de Ocaña, virreinato del Perú, virreinato de Nueva España,
estas barrocas, literatura testimonial
Fray Diego de Ocaña’s journal of his trip through
the viceroyalty of Peru (1599-1606):
its chronicle and the paratexts
Abstract
The monastery of Guadalupe in Extremadura sent in a regularly way monks to the
New World to collect alms from the devotees of the Virgin. In this research we study
the travel of fray Diego de Ocaña to the Viceroyalty of Peru and New Spain (1599-
1608). His experience of that travel was reected in his chronicle, which has survived
1
Profesor de los Estudios Superiores del Escorial y director del Instituto Escurialense de Investigaciones
Históricas y Artísticas de la misma institución. Madrid, España. Doctor en Filosofía y Letras, sección
Geografía e Historia por la Universidad de Málaga. Correo electrónico: jcampos@rcumariacristina.com
Recibido: 23/07/2020. Aprobado: 22/09/2020. En línea: 29/12/2020.
Citar como: Campos FJ. (2019). La relación del viaje de fray Diego de Ocaña por el virreinato del Perú
(1599-1606): su crónica y los paratextos. Rev Arch Gen Nac. 34(2), 11-41. doi: https://doi.org/10.37840/
ragn.v34i2.93
12
F. Javier Campos y Fernández de SevillaRev Arch Gen Nac. 2019; 34(2): 11-41
to present day. He was a missionary, a writer, an anthropologist, a propagator of the
cult to Our Lady of Guadalupe, the artist who created the triangular shape of the
gure of the Virgin on a canvas, as well as the author of the “Comedy of Our Lady of
Guadalupe and her miracles”.
Keywords: Diego de Ocaña, viceroyalty of Peru, viceroyalty of New Spain, baroque
festivals, testimonial literature.
Introducción
La Relación de fray Diego de Ocaña es la obra donde el monje jerónimo de Guadalupe
va describiendo todo lo que vio y vivió a lo largo de su viaje por el virreinato del Perú
en el tránsito del siglo XVI al XVII y de lo que su gran curiosidad le hizo tomar no-
ta.
2
. Es fundamental esto porque, de lo contrario, se errará la compresión correcta y la
valoración del contenido que se haga de su escrito que ha llegado hasta nosotros y se
ofrece en versión digital del manuscrito
3
. Antes que nada, hay que tener en cuenta que
la obra que estudiamos es una crónica fundamentalmente personal, como otras de la
época que surgen por la voluntad e inquietud personal del protagonista respectivo, bus-
cando un objetivo que suelen indicar en la dedicatoria o prólogo, y desarrolladas con
la preparación y cualidades concretas del autor. Por citar algunas, tenemos la Descrip-
ción de Reginaldo de Lizárraga, la Historia verdadera de Bernal Díaz del Castillo, la
Crónica de Pedro Cieza de León, los Comentarios reales del Inca Garcilaso, etc. Muy
diferente en concepción y desarrollo a las obras que surgen por mandato de un superior.
En el caso de nuestro fray Diego, tenemos como justicación de su Relación que el
motivo de su presencia en el virreinato del Perú era extender la devoción a la Virgen
de Guadalupe de su monasterio de Extremadura y recolectar las limosnas que los
devotos –principalmente extremeños, andaluces y castellanos, residentes en aquella
tierra, y los criollos–, entregan como devoción y en agradecimiento por los benecios
recibidos por intercesión de esta bendita imagen; pero muy al comienzo deja una
clave que admite muchas interpretaciones, personales, religiosas y culturales
4
. Como
suele ocurrir, después de muchas peripecias, el manuscrito ha llegado hasta nosotros;
aunque, ha sido editado y estudiado desde hace años, remitimos a la reciente edición
crítica con introducción y notas
5
.
Tras una arraigada devoción y culto de siglos a Santa María de Guadalupe en su san-
tuario de Extremadura (España), después del descubrimiento del continente america-
no, la devoción a esta imagen milagrosa cruzó el Atlántico como tantas cosas en uno y
otro sentido. Muchos misioneros y funcionarios, conquistadores y encomenderos ex-
tremeños, llevaron y difundieron el fervor y la veneración a la Virgen de las Villuercas
en el Nuevo Mundo
6
. La devoción alcanzada en todo el continente fue inmensa como
se puede ver en los nombres de Guadalupe dados a islas, pueblos y ciudades, montes y
2
Después de muchos trabajos a lo largo de años de estudios sobre la obra de fray Diego de Ocaña,
tendremos que repetir e insistir en algunas opiniones ya escritas y publicadas.
3
El original en: Biblioteca de la Universidad de Oviedo. Fondo antiguo, ms. 215. http://digibuo.uniovi.es/
dspace/handle/10651/27859
4
“Pues veníamos en busca del Nuevo Mundo descubierto”. Ibídem, f. 1v.
5
Álvarez, 1969; López y Madroñal, 2010; siempre citamos por esta edición.
6
García, 1990, pp. 361-379; García, 1993b, pp. 505-521; Tejada 1993, pp. 381-404; Callejo 1978, pp. 393-409.
13
La relación del viaje de fray Diego de Ocaña por el virreinato del Perú (1599-1606)
cordilleras, valles, y ríos, etc., también incrementada por la extensión de la veneración
a Virgen homónima difundida por la impresión de su imagen en el ayate del indio San
Juan Diego en el cerro del Tepeyac, cuando las apariciones de diciembre de1531
7
.
La Orden de San Jerónimo estuvo en el Nuevo Mundo de forma esporádica y pun-
tual para atender unos nes concretos, ya que expresamente Felipe II no les permitió
fundar monasterios en el continente americano. La misma medida se adoptó con el
resto de las Órdenes monásticas ya que por la estructura autónoma de sus monasterios
impedía el control piramidal que se podía hacer con las Órdenes mendicantes, además
de que por su carisma contemplativo impedía la actividad evangelizadora que exigía
lo que durante mucho tiempo fue tierra de misión abierta
8
.
La presencia estuvo motivada por razones institucionales y conventuales. El primer
apartado corresponde al mandato que las máximas autoridades –por vía del Cardenal
Cisneros regente de la corona española, y Adriano de Utrecht legado personal del
heredero don Carlos–, hicieron ocialmente a la Orden de San Jerónimo, para que
algunos de sus miembros fuesen a La Española como “jueces comisarios de Indias”,
según la documentación, y en la práctica como gobernadores (1516-1520); interesante
experiencia que aquí solo puede quedar enunciada
9
, pero está muy bien explicado por
el gran historiador ocial de la Orden, P. José Sigüenza (2000, pp. 112-121).
En el segundo apartado, las razones conventuales que justicaban la presencia tempo-
ral de los monjes jerónimos en América corresponde únicamente a los grandes monas-
terios del Escorial y el de Guadalupe. Los jerónimos del Escorial viajaban al virreina-
to del Perú a recoger el fruto de las encomiendas que Felipe IV había creado allí para
San Lorenzo como bienes dotacionales vinculados a una fundación de sufragios post
mortem
10
; también los jerónimos escurialenses tenían allí el fruto del monopolio otor-
gado por Felipe II para todos los territorios de la Corona (1573), sobre la impresión y
comercialización de los libros litúrgicos del culto católico emanados de la reforma del
concilio de Trento, conocido como “Nuevo Rezado”
11
, asunto que llegó hasta los días
de la emancipación en el siglo XIX por la enorme actividad académica y cultural que
desarrolló en Lima durante cuarenta años el P. Diego Cisneros
12
.
7
García, 1991; Muriel y Cuesta, 1993, pp. 505-575; Rovira, 1989, pp. 47-55; Cuesta, 1996, pp. 35-44.
8
Real Cédula a Martín Enríquez, virrey de Nueva España, para que prohíba a los monjes jerónimos que
han pasado a esa tierra a cobrar algunas mandas que se han hecho al Monasterio de Guadalupe en Cáce-
res, fundar una casa o monasterio de dicha orden y si está hecho lo haga deshacer según está ordenado
fecha en San Lorenzo el Real, a 13-III-1576 (la Real Cédula, probable de 14-03-1576, San Lorenzo el
Real). Archivo General de Indias (en adelante, AGI), México, 1090, leg.8, f. 128v; Bayle, 1944, p. 519;
Guarda, 1973, pp. 9-10; Linage, 1977, pp. 619 660; Linage, 1983, pp. 65 96; Linage, 1989, pp. 209 223
9
En el AGI existe una abundante cantidad de documentos originales digitalizados; solo señalamos los
que creemos más importantes: Indiferente, 415, leg. 2, f. 305r-312r; 419, leg. 6, f. 518r-524r; 419, leg.
6, f. 524v-525r; 419, leg. 6, f. 525v-526r; 419, leg. 6, f. 509r-509v; 420, leg. 9, f. 87v(1); 419, leg. 7, f.
670v; 419, leg. 6, f. 560v-561r; Patronato, 174, r. 4. Serrano, 1918, pp. CCCXLVI-CCCXLVIII, DXXX-
VIII-DCXII; CODOINAMO 1864, t. I, pp. 264-304, 347-353, 356-361, 366-374; Las Casas, 1957, t.
I, pp. LIV-LXXIII, LXXVII. LXXXIII, LXXXVI, LXXXVII¬-XC, XCII; t. II, pp. 374-377, 383-401,
424, 429, 448, 486, 489, 518 y 547; Herrera, década II, L. II, caps. III-VI; Campos 1988, pp. 327 334.
10
Felipe II, 1982, pp. 5-6; Quevedo, 1849, pp. 120 y 186.
11
Campos, 1998a, vol. II, pp. 505-548; Campos, 2016b, pp. 107-141; Campos, 2014b, pp. 18-25.
12
Campos, 2009, pp. 177-229; Campos, 2013, pp. 665-702; Campos, 2014b, pp. 629-653; Campos, 2016a, pp. 209-239.
14
F. Javier Campos y Fernández de SevillaRev Arch Gen Nac. 2019; 34(2): 11-41
Los jerónimos de Guadalupe pasaban al Nuevo Mundo a recoger las limosnas que
los devotos de la Virgen entregaban por devoción y como agradecimiento por fa-
vores recibidos por aquella bendita imagen a la que se habían encomendado. Luego
se estableció que, al hacer testamento, todos titulares de esa última voluntad debían
dejar obligatoriamente una manda o limosna para la Virgen, tema fundamental de este
trabajo que veremos más adelante.
No solamente vemos a monjes jerónimos en América representando a su orden y defen-
diendo sus intereses, bien como administradores del Nuevo Rezado, en el Perú, o como
mandaderos y recolectores de limosnas, en el Perú y Nueva España (García, 1990, pp.
104110 y 143150), sino que habrá ocasiones donde nos encontremos con monjes aisla-
dos que están allí por motivos religiosos no muy bien denidos y oscuramente justica-
dos desde el punto de vista institucional. Así sucede muy temprano –en el segundo viaje
de Colón– con la presencia de fray Ramón Pané, que se titula ermitaño de la orden de
San Jerónimo pero que resulta una gura un tanto desgurada por la falta de información
sobre su persona y su vinculación a la Orden monástica, pero que realizó una importante
obra etnográca sobre los indios de la isla La Española –1493/1495 o 98?–, y su visión
cosmogónica y mitológica, sin olvidar la proximidad humana y su vocación misione-
ra
13
. En esta misma línea imprecisa está la experiencia misionera en el Río de la Plata
–1513/1514? –, protagonizada por unos religiosos del monasterio de San Isidoro del
Campo (Sevilla)
14
, y la ambivalente del mismo Pedro del Puerto, que inicialmente fue
en compañía del obispo de Trujillo, don Jerónimo de Cárcamo –pero al parecer no como
familiar, según la documentación consultada de los pasajeros a Indias en el AGI–, y que
después de la pronta muerte del prelado deja Trujillo, quiere regresar a España y aunque
el P. General le da licencia, en 1618 le llegan los poderes de Guadalupe y se convierte en
recolector ocial de las limosnas de la Virgen
15
.
Las “mandas” a la virgen de Guadalupe
En la medida que la conquista de las tierras americanas se fue consolidando se abrían
amplios territorios a la colonización, fueron surgiendo pueblos y ciudades que ocu-
paban encomenderos, comerciantes, militares y funcionarios de la administración vi-
rreinal. Muchos de esos pobladores procedían de Extremadura y Andalucía donde la
devoción a la Virgen de Guadalupe estaba consolidada desde hacía más de un siglo.
Los reyes de España habían peregrinado hasta los pies de la Virgen pidiendo su pro-
tección y le habían otorgado ofrendas y privilegios
16
.
Uno de los privilegios más importantes fue la creación, en los territorios del Nue-
vo Mundo, de la “manda obligatoria” como ley consuetudinaria para el santuario
español, cuyo concepto hemos aclarado poco más arriba. Aunque establecida por
Alfonso XI en 1348, será institucionalizada por Carlos I en 1551, y raticada por
monarcas sucesivos
17
. Por este motivo, los llamados “factores del Monasterio de
13
Campos, 1988b, pp. 317319; Arrom, 1988.
14
Santos, 2009, pp. 500-581; Elizalde, 1967, pp. 177-186, Campos, 1988b, pp. 325327; Respaldiza, 2004.
15
Silva, 1922, pp. 433-460; 1923, pp. 132-164, 201-214.
16
Callejo, 1978, pp. 385-391; Álvarez, 1989, pp. 39-46.
17
Recopilación de las leyes de los reynos de las Indias, I, XXI, 5; García, 1993, pp. 143-150.
15
La relación del viaje de fray Diego de Ocaña por el virreinato del Perú (1599-1606)
Nuestra Señora de Guadalupe” eran los encargados de recolectar las limosnas y re-
mitirlas a España
18
.
De vez en cuando, el Monasterio de Guadalupe envió expresamente a América al-
gunos miembros de la comunidad a recoger las limosnas, cobrar las mandas y otros
donativos que tantos españoles allí residentes habían entregado a los mayordomos
de las cofradías erigidas bajo la advocación de la Virgen de Guadalupe. La presencia
intermitente de los monjes era también ocasión propicia para reactivar la devoción a
la Virgen por medio de sermones, novenarios y procesiones que se solían traducir en
incremento de donativos. En este marco hay que inscribir la presencia de fray Diego
de Losar, fray Diego de Santa María y fray Pedro del Puerto
19
; incluso tenemos infor-
mación de viajes de jerónimos al Perú anterior a este bloque de jerónimos
20
. De fray
Martín de Posada, fray Diego de Ocaña hablamos más adelante. Pensar en una moti-
vación política para el establecimiento de las “mandas” es sacar de contexto histórico,
y mental, la idea de la creación y nalidad de las mismas, y en las notas anteriores hay
suciente explicación.
La enorme distancia, y el hecho de no tener un monasterio como base logística de ope-
raciones evangelizadoras y limosneras, se traducían en un cúmulo de dicultades que
la presencia de los jerónimos trataba de amortiguar pero nunca pudieron solucionar;
incluso en alguna ocasión intentaron obtener licencia para fundar un monasterio pero
Felipe II lo prohibió taxativamente
21
.
Fray Diego de Ocaña y la causa del viaje
Resumimos a una pincelada biográca la vida de fray Diego, tomado de varios es-
tudios nuestros que nos sirvan de marco referencias para pasar al tema central de
este trabajo. De nuestro monje se ha conservado poca documentación; sabemos que
fue natural de Ocaña (Toledo), realizando su profesión el 8 de junio de1588
22
, luego
tomó el hábito un año antes, pero desconocemos aspectos concretos de su formación
y posterior ocupación en el monasterio, aunque algunos detalles hay en el informe
de la “limpieza de sangre” que los religiosos debían presentar para la profesión
23
,
además de otros detalles que aparecen circunstancialmente en su obra como algunas
citaremos.
Como hemos dicho más arriba, fray Diego Cisneros fue un monje más de Guadalupe
que viajó al Nuevo Mundo a comienzos del siglo XVII para recoger las limosnas
ofrecidas a la Virgen. Además, según la información que tenemos, no fue de los que
inicialmente estuvieron señalados para efectuar el viaje. De tal forma que por la do-
cumentación podemos establecer una secuencia temporal de los nombres que se ma-
18
AGI, Indiferente, 422, leg. 15, f. 27V(1); Indiferente, 422, leg. 15, f. 27v(2); Indiferente, 422, leg. 15, f.
27v(14); Indiferente, 422, leg. 15, f. 27r(1); Indiferente, 422, leg. 15, f. 27r(5).
19
AGI, Indiferente, 426, leg. 25, f. 184v-185r; Indiferente, 426, leg. 25, f. 184r-184v; Silva, 1922 y 1923.
20
AGI, Indiferente, 422, leg.15, f. 27v(6).
21
AGI, México, 69 y 283.
22
Archivo del Monasterio de Guadalupe (en adelante, AMG), leg. 39; leg. 15, nº 153.
23
Archivo Histórico Nacional, Madrid, Universidades, Sigüenza, 584(2); Archivo General de Palacio,
Patronato San Lorenzo, leg. 42 (1636); Zarco, 1930, pp. 159-162. Novísima recopilación, I, XVIII, p.
18; Sicro, 1985; Hernández, 2011.
16
F. Javier Campos y Fernández de SevillaRev Arch Gen Nac. 2019; 34(2): 11-41
nejaron sin tener la explicación de por qué al nal fue el elegido entre una comunidad
de ochenta miembros aproximadamente.
24
Esto se modicó y el padre Martín de Posada volvió a solicitar licencia para pasar a
Indias acompañado de tres solteros en vez de los dos casados, por problemas de salud
de uno y porque la mujer del otro no lo permite, más el otro soltero, cuatro en total,
para él y el P. fray Diego de Ocaña
25
. Los cambios de los viajeros –religiosos y servi-
dores– se suceden en muy poco tiempo por razones que desconocemos. En el capítulo
privado de la Orden de San Jerónimo –celebrado el 22 de noviembre de 1598 en la
casa central que era el monasterio de San Bartolomé de Lupiana–, el padre general
propuso a los monjes capitulares si aprobaban que fuesen a las Indias a recoger la
limosna del monasterio de Guadalupe “los dos frayles que el conuento ha elegido fray
m[art]yn de posada y fray diego de Ocaña hijos de la mesma casa y todos vinieron en
que se les de licencia y q[ue] vayan”
26
. Con cierta anomalía de fechas tenemos que
la solicitud está rmada por los dos solicitantes, y fechada el 23 de enero de 1599,
después que lo autorizase el rey
27
.
Después de un viaje lleno de episodios de todo tipo, como la mayoría de los de esa
época, habiendo cumplido los objetivos que le llevaron en nombre de su monasterio
al virreinato del Perú –que con enorme cariño añoraba, y así lo recuerda–, decidió
pasar al de Nueva España, suponemos que por los mismos motivos, a nales de 1605
ó 1606 (López y Madroñal, 2010, pp. 155, 504). Las fatigas y diversas enfermedades
que sufrió debieron ir debilitando su salud a pesar de su juventud, falleciendo en México
a mediados de 1608, cuando contaría 40 años, aproximadamente, según el necrologio
de monjes
28
. A nales de noviembre de 1608, en la Casa de Contratación se realizaron
24
Expediente de concesión de licencia para pasar a Indias a favor de fray Martín de Posada y fray Pedro de
Valencia de la orden de San Jerónimo del Monasterio de Guadalupe, en compañía de dos criados. AGI,
Indiferente, 2104, N. 61.
Real Cédula a la Audiencia de México advirtiéndoles de la ida de fray Diego de Santa María, profeso del
Monasterio de Guadalupe de la Orden de San Jerónimo con otro compañero para atender a la cobranza
de mandas hechas a dicho monasterio pero no para que haga otras cuestas ni demandas. AGI, México,
1090, leg. 7, f. 83r-83v.
Real Cédula a Martín Enríquez, Virrey de Nueva España, para que mande regresar urgentemente a fray
Diego de Santa María y a fray Diego de Lossar, religiosos de la orden de San Jerónimo del Monasterio
de Guadalupe, que fueron enviados en 1572 para el cobro de las limosnas, mandas y donaciones que se
le habían hecho al monasterio y de los que no se tenía noticias. AGI, México, 1091, leg. 9, f. 130r-130v.
Expediente de concesión de licencia para pasar a Indias a favor de fray Martín de Posada y Pedro de
Valencia, de la orden de San Jerónimo, profesos del Monasterio de Nuestra Señora de Guadalupe, “que
van a las Indias a entender en la cobranza de las mandas hechas en ellas al Monasterio de Nuestra Señora
de Guadalupe les dejéis llevar dos criados casados en lugar de solteros para que les he dado licencia, y
asimismo a otro criado soltero (…) presentando consentimientos de sus mujeres en que tengan por bien
ir sin ellas a las Indias y obligándose ellos de que volverán a estos reinos con dichos religiosos” (Campos
2015a, pp. 228-234).
25
AGI, Indiferente, 2104, N. 92
26
Archivo del Monasterio de Santa María del Parral, Libro de los Actos de los Capítulos Generales y Priva-
dos de la Orden de San Jerónimo, vol. 31-I, f. 264. La elección está recogida en la copia de la fundación
de la Capilla de Ntra. Sra. de Guadalupe de Lima, AMG, códice 230, pp. 28-29.
27
Expediente de información y licencia de pasajero a Indias de fray Martín de Posada y fray Diego de Oca-
ña, jerónimos, a Perú. Madrid, el 20-XII-1598. Este fue el que nalmente se ejecutó. AGI, Contratación,
5259A, N. 1, R. 34
28
“En 17 de noviembre de 1608, vino la nueva de la muerte de Fray Diego de Ocaña, sacerdote, que murió en
17
La relación del viaje de fray Diego de Ocaña por el virreinato del Perú (1599-1606)
los trámites para recoger el dinero que tenía en su poder el monje en el momento de
su muerte
29
.
En vista de esta documentación, creemos que se puede armar de forma evidente que
la presencia de fray Diego de Ocaña en tierras americanas fue continuar con la obliga-
ción institucional del monasterio de ir a recoger el fruto de las limosnas para la Virgen
que allí tenían y que, a nales del siglo XVI, fue elegido a última hora –sustituyendo
al P. Pedro de Valencia
30
– como acompañante del P. Posada, que actuaba como cabeza
de aquella expedición, no habiendo pensado inicialmente en él los superiores y que -
nalmente tampoco fueron los criados previstos, lo que signica que por algún motivo
el plan inicial para ese viaje se modicó notablemente.
La Relación del viaje por el virreinato del Perú (1599-1606)
La obra de fray Diego es una relación o crónica similar a la que otros religiosos y sol-
dados, a lo largo de la Baja Edad Moderna, pusieron por escrito relatando la experien-
cia personal de sus respectivos viajes. En este tipo de escritos hay que tener en cuenta
el factor desencadenante del viaje, porque el motivo del mismo hace que el autor con-
ciba desde el comienzo el n y el modo de las notas que toma, y el enfoque que luego
da a su redacción nal. Esa causa originaria del escrito obedece a dos objetivos: que
una autoridad o superior le hubiese ordenado que luego debía dar cuenta de lo hecho,
y entonces tendría carácter de informe; en segundo lugar, tenemos que la inquietud y
curiosidad personal del protagonista fuese la que le hiciese ir tomando nota de todo lo
que le llamaba la atención y de los hechos personales que le sucedieron, que es donde
estuvo nuestro monje jerónimo (López y Madroñal 2010, pp. 267, 223, 452).
Los superiores le escogieron como acompañante del P. Martín de Posada; no le or-
denan que escriba un informe donde deba justicar los pasos dados y las ofrendas
recolectadas. Por lo tanto su obra estuvo motivada por la curiosidad personal, lo que
signica inquietud cultural y preparación intelectual, lo que hace de su Relación una
“crónica de Indias”, como la dene la cha de catalogación de la Biblioteca de la
Universidad de Oviedo donde se conserva el manuscrito original
31
. Al margen del
nombre estamos ante un tipo de escrito llamado “literatura de testimonio”, porque los
autores son los que están certicando su experiencia –según lo vieron y vivieron–,
como los escribanos de la época, sin crear escenarios imaginados o sucesos y perso-
najes adulterados
32
.Y este carácter personalista tienen las obras de los historiadores de
Indias, escritas generalmente por propia iniciativa, narrando los sucesos vividos en las
las Indias, en la Nueva España. Hízose por él, el ocio de presente, septenario, treintenario y cabo de año”.
AMG, ms. C61, f. 7.
29
Autos sobre bienes de difuntos: Fray Diego de Ocaña, jerónimo, difunto en Nueva España. Heredero:
Monasterio de Guadalupe, incluye poder notarial a favor del Monasterio realizado el 14-VIII-1606 para
actuar legalmente. La liquidación ascendió a 2382 pesos y 5 ctmos. AGI, Contratación, 282A, N. 1, R. 11.
30
AMG, Informaciones de limpieza de sangre, leg. 14, nº 132.
31
“Relación del viaje de Fray Diego de Ocaña por el Nuevo Mundo (1599-1605). La obra de Diego de
Ocaña nos muestra la geografía de gran parte del Nuevo Mundo, así como las costumbres de sus ha-
bitantes, lo que la convierte en una auténtica crónica de Indias. El manuscrito fue redactado en Lima a
partir de las notas que tomó el fraile jerónimo durante sus viajes por la América española, a la que había
arribado en 1599”. Fondo Antiguo, ms. 215.
32
“Por literatura de Testimonio entendemos la que se contrapone a Literatura de Creación: la que relata los
hechos reales, no la que manipula con los cticios. Tal es el periodismo” (Luca de Tena, 1973, p. 12).
18
F. Javier Campos y Fernández de SevillaRev Arch Gen Nac. 2019; 34(2): 11-41
campañas militares sin olvidar describir el mundo que les rodea, otorgando a sus obras
un alto valor testimonial
33
.
Aunque tengan matices diferenciadores desde el punto de vista semántico, los histo-
riadores hemos denominado indistintamente como “relación” y “crónica” a la obra
del padre Ocaña sin pretender confundir a los lectores de los estudios que llevamos
publicados. Si el escrito del monje jerónimo tiene formalmente la estructura de lo
primero, ya que pretendió seguir de forma secuencial el orden de los acontecimientos
(crónica), también procuró hacer una exposición detallada de lo que hizo que sirviese
simultáneamente de diario personal y de informe que voluntariamente pudiese presen-
tar a sus superiores como justicación de su viaje, en caso de que se lo pidiesen, que
sería el sentido de lo segundo (relación), como sucedió pocos años después con fray
Pedro del Puerto
34
. No consta que los otros jerónimos que fueron a las Indias escribie-
sen relaciones, crónicas o informes de sus viajes.
Gracias al interés de fray Diego tenemos puntual constancia de lo que hace, dónde
y cuándo lo hace, con nombres de personas otros valiosos datos de tipo religioso,
etnográco, naturalista, sociológico, colonizado, cultural, etc., que nos muestran una
visión personal inmediata y directa, de la vida cotidiana en el virreinato del Perú en el
tránsito del siglo XVI al XVII, y que es importante tener en cuenta las dos obras escri-
tas por dos jerónimos de Guadalupe en un breve espacio de tiempo, aunque la menos
conocida no ha llegado a nosotros completa y es una relación plena en el sentido de la
palabra (Campos, 1993, pp. 405-458). No es la ocasión de hacer una antología –que
se puede hacerla– de muchos testimonios donde fray Diego va dejando constancia de
esas dos ideas base: que su Relación es personal y que escribe lo que le sorprende y
no quiere que se le olvide, y no es casualidad que la mayoría de estas observaciones
las deje indicadas al comienzo de su obra, además de que luego van apareciendo a lo
largo de la crónica (López y Madroñal, 2010, pp. 78, 80, 81, 92, 242, 257, 260).
Un dato que también hay que tener en cuenta sobre su interés de tomar nota de lo que
le llamaba la atención, y pasarlo posteriormente a los apuntes –no muy distante al
momento del suceso–, es que tuvo que ampliar y consultar alguna información, como
arma sobre la plata que bajó de Potosí en 1601 (López y Madroñal, 2010, p. 259). Y
otro más signicativo, cuando hablando de la entronización del lienzo de la Virgen de
Guadalupe en Potosí le sorprendió la devoción del pueblo a la Virgen y el canto de la
letanía durante el octavario de cultos celebrados en su honor; pero esa letanía fueron
las “peruanas” y tuvo que pedir copia o tomarla de algún devocionario para luego
pasarlas a su obra.
33
“[Obras] principalmente escritas por partícipes en los hechos narrados. Más aún: lo fue en gran medida
por sus protagonistas. Ello dio a las historias de Indias un vigor, un realismo y un colorido propio que
hacen de este capítulo el más sugestivo de nuestra historiografía” (Sánchez, 1953, p. 311).
34
“Dos Relaciones, muy reverendos padres, tengo hechas de mi viaje a Tierra rme, Indias Occidentales y
Perú. La vna a instancia de algunos religiosos que an tenido gusto de saber los innumerables trabajos que
e passado por mar y por tierra en diez años, pocos meses mas, que navegué y camine por aquellas partes.
La otra e ido haciendo después que recebi los poderes de este s.to cov.to para dar quenta a V.P. de lo que
me encomendaron y mandaron por ellos. Con ésta entendí y con la razón d emi libro cumplir con mi obli-
gación, y quando alguna dubda se ofreciesse (pues Dios me a traido a salvamento) personalmente acudir a
satisfacerla, pero Dios a sido servido de que se aya ofrecido ocasión que me sea forçoso hacer esta tercera
Relación, tocando en ella los particulares que en la otra no digo” (Silva, 1923, LXXXII/II, pp. 132-133).
19
La relación del viaje de fray Diego de Ocaña por el virreinato del Perú (1599-1606)
Poco más de lo ya escrito por nosotros podemos decir, y aquí lo repetimos: “El texto
que incluye el fray Diego es una variante -¿tomó nota aquellos días de las invocacio-
nes que se rezaban realmente?-, de lo que se conoce como “letanías peruanas”. El año
1592 se había incluido en el ritual de la Iglesia Metropolitana de Lima el texto de esta
plegaria mariana que había aprobado el III Concilio, bajo la inspiración e inujo del
santo arzobispo Mogrovejo. Posteriormente fueron aprobadas ocialmente por Paulo
V, el 3-XII-1605 (Vargas Ugarte, 1956, pp. 64-67). El Inca Garcilaso (1960, t. III, p.
126) cuenta que los naturales del Cuzco, escuchando los nombres que los sacerdotes
daban en lengua latina y castellana a la Virgen, en el rezo de las letanías, trataron de
adaptarlos y traducirlos a su lengua general, y así llamaban a María: “… Huarcarpaña,
sin mancilla. Huc hanac, sin pecado. Mana Chancasca, no tocada, que es lo mismo
que inviolada. Tazque, virgen pura…”
35
.
La vida intelectual de fray Diego fue intensa. Como acabamos de ver, fue escribiendo
apuntes de los sucesos del viaje durante sus estancias, alternando con la pintura de
los cuadros de la Virgen, organizando las complejas estas barrocas de entronización
de las imágenes; mucho más tiempo le tuvo que llevar la composición de la comedia
“Nuestra Señora de Guadalupe y sus milagros”. Además, está el tema de la actividad
religiosa de sermones y difusión del culto a la Virgen, fundar cofradías, buscar mayor-
domos, recoger limosnas y preparar el envío hasta Sevilla para que allí lo recogieran
sus hermanos. Y fomentar una buena actividad de relaciones públicas para buscar todo
tipo de apoyos para programar los desplazamientos, su alojamiento en conventos, es-
pacio para pintar los cuadros, concertar acuerdos con las comunidades religiosas para
depositar los lienzos de la Virgen en sus iglesias y todo lo que esta actividad sugiere
(Campos, 2014b, pp. 26-30; Campos, 2004, pp. 221-225).
Ignoramos cuándo escribió el jerónimo la versión denitiva de la Relación, desarro-
llando los apuntes que fue tomando a lo largo del viaje; sospechamos que la redacción
no fue seguida y que, como los sucesos fundamentales los tenía en la cabeza y para
ciertos aspectos concretos tenía las notas que había ido tomando, no se dio cuenta
que algunas veces se contradecía en detalles puntuales y secundarios, pero para el
investigador son pistas. Como prueba de lo dicho, nos quedamos con el tema de los
criados, recordando las referencias que hemos recogido más arriba –nota 24– del AGI.
Después de todos los problemas de última hora, inician el viaje los dos jerónimos el
día 2 de febrero solos (López y Madroñal, 2010, pp. 70, 76). Habiendo atravesando
la pequeña comitiva una cordillera andina, y bajando hacia las llanuras de Paraguay
y Tucumán cubiertos de nieve hasta buena altura, el criado sevillano que había traído
se le quejaba (López y Madroñal, 2010, p. 193). Luego vuelve a hablar de un criado
suyo y un indio cuando van camino de Potosí; al no dar más referencia no sabemos
si era el sevillano u otro de la tierra, pero lo dejamos recogido (López y Madroñal,
2010, p. 225). Y todavía hace una nueva alusión cuando reere el viaje de Potosí a
Porco para ver el cerro y las minas de plata donde habla de un indio sirviente (López
y Madroñal, 2010, p. 251).
Tampoco tenemos información de la historia del traslado del manuscrito a España; en
los últimos momentos de su vida en México, fray Diego tuvo que entregar su obra –en
35
Campos, 2014b, p. 88; López y Madroñal, 2010, pp. 243-246.
20
F. Javier Campos y Fernández de SevillaRev Arch Gen Nac. 2019; 34(2): 11-41
cuadernillos o pliegos– a una persona de conanza para que la llevase a su querido
monasterio extremeño. Una vez hecho el depósito de una entrega de unas barras de
plata de limosnas para el Monasterio de las Villuercas, escribe en su Relación: “el
alma se me iba tras ellas en pensar que iban a Guadalupe y que yo no podía ir con
ellas allá por entonces. La misma Virgen para quien van, las lleve con bien...” (López
y Madroñal, 2010, p. 229)
36
.
Si seguimos las pistas de las notas y fechas de las páginas de guarda iniciales del có-
dice, vemos que el manuscrito parece, probablemente, que no ingresó en la Biblioteca
de Guadalupe sino que pasó por varios poseedores hasta llegar a manos de don Roque
Pidal, y de ahí entró a formar parte de la Biblioteca Universitaria de Oviedo
37
.
¿Cuándo se encuadernó, paginó e introdujo la Comedia en la Relación, ya que de
forma autónoma estuvo con numeración propia
junto con unas hojas del nal de la
crónica de la esta de La Plata o Chuquisaca a falta de los poemas y sonetos? En la
última hoja de guarda don Sebastián de Soto testica que el manuscrito es de su padre
don Felipe y que en agosto de 1871 lo encuadernó Ginesta, no sabemos si por primera
vez. La encuadernación es en pasta y Miguel de Ginesta tuvo la imprenta y la encuader-
nación en la calle de Campomanes de Madrid, inmediata a la plaza de la Ópera y la de
Oriente. En esos prestigiosos talleres se encuadernaron por esa época algunos manuscri-
tos del Monasterio del Escorial
38
. Y podemos seguir. ¿Por qué siendo tan curioso fray
Diego no introdujo el dibujo de algunos de los enigmas y jeroglícos de los que habla,
siendo unas de las piezas claves en las grandes estas barrocas y, por lo que cuenta de
las de La Plata, lo fueron? ¿Quién diseñó esas piezas y los poemas?
A pesar de que Arturo Álvarez (1969, pp. XXV, XXVII) contradiga la armación de
Carlos G. Villacampa (1942, p. 170), y arme que el manuscrito de Ocaña no estuvo
en Guadalupe, citando al prior y escritor P. San José, comprobamos que este monje
cita información muy próxima al manuscrito:
Holgábanse mucho los vecinos de esta Imperial Villa. Dice un Manuscrito
antiguo, con ver los Retratos de la Madre de Dios de Guadalupe; [¿]Quánto
aumentaría su gozo el posserlos? [¿]Ni qué reparo pondrían en el costo, los
que abundantes en riqueza desempeñaron su devoción con tanta bizarría? [...]
e otros muchos Retratos, que se veneran milagrosos, por estar en Tierras y
Regiones muy remotas, es poco, o nada lo que se sabe. Uno se venera en la
Ciudad del Cuzco, Corte de su Gentilidad de los Emperadores Ingas …, el que
se entronizó en el Convento Grande de San Francisco, en donde persevera
oy frequentado de la Ciudad, y Pueblos comarcanos [...] (San José, 1743, pp.
203, 204).
Además, existe otro asunto relacionado con este tema y es el testimonio del propio au-
tor que asegura que “se hizo una imagen [en La Plata] tan rica como se dirá adelante, y
con tantas estas como parecerán por la relación que se hizo y envió a España, la cual
36
En la Relación deja constancia expresa de su amor a la Virgen de Guadalupe y de añoranza por el
monasterio (López y Madroñal, 2010, pp. 114, 226, 306, 319, 498).
37
Biblioteca Universitaria de Oviedo, ms., pp. 235(1) a 258 (24). Con el desvirado o relado posterior de
las páginas se han eliminado pistas (Álvarez, 1969, pp. XXV-XXVIII; Campos, 1993, pp. 409-410).
38
Ms. 215.
21
La relación del viaje de fray Diego de Ocaña por el virreinato del Perú (1599-1606)
también pondré aquí con lo demás” (López y Madroñal, 2010, p. 309); armación
que suscita una pregunta obligada: ¿dónde y a quién envió la crónica de esas estas?
Fray Diego de Ocaña salió con dolor del monasterio de Guadalupe acompañando al
padre Martín de Posada, el 3 de enero de 1599 (López y Madroñal, 2010, p. 69), y del
puerto de Sanlúcar el 2 de febrero de ese año, teniendo una feliz travesía; después de
una detención en Panamá esperando a los barcos que llegasen del Perú con la plata, se
embarcan camino de Lima, falleciendo poco después el padre Posada (11-IX-1599).
A partir de ese momento el padre Ocaña tendrá que seguir en solitario el viaje proyec-
tado para cumplir con el mandato recibido de su casa de Guadalupe, algunas veces
acompañado de un guía y un criado, y echando de menos a los de Guadalupe, que
luego no fueron como ya hemos señalado (López y Madroñal, 2010, pp. 70, 76, 193).
En varias ocasiones se duele de que los superiores que le mandaron allí se preocu-
pasen tan poco de la misión a la que había ido, no enviándole lo que les pedía para
facilitar su tarea religiosa que también incrementaría las limosnas (López y Madroñal,
2010, p. 248). Fray Diego lleva el encargo de cobrar las mandas pendientes, pero de
poco o nada serviría su presencia si no canalizaba la devoción a la Virgen actualizando
el compromiso mediante la inscripción de los devotos en una de las cofradías erigidas
bajo la advocación de Guadalupe. Comprendió la fuerza visual de las imágenes y supo
utilizar, como tantos otros misioneros, todos los recursos a su alcance para atraer a las
gentes (López y Madroñal, 2010, p. 229).
De manera secuencial recogemos unos textos relacionados con la utilización de sus
cualidades, su habilidad manual y su ingenio, como había hecho en Guadalupe, ahora
al servicio de alentar la devoción a la Virgen y que los nuevos devotos conozcan la
imagen a la que piden ayuda y favor. Sabiendo que sólo las palabras no bastaban, por-
que pronto se olvidaba el eco de la voz, procuraba servirse de otros medios sensibles
para que así el mensaje penetrase lo más dentro posible y echase raíces, como fue
pintar imágenes de la Virgen
39
.
Comencé, pués, en casa del deán a hacer la imagen como si yo fuera el pintor
más extremado del mundo, y puedo armar con verdad, que en toda mi vida
había tomado pincel al olio en la mano para pintar. Si no fue esta vez; sin tener
yo más práctica de esto, de la que tenía en la iluminación de aquellas imáge-
nes que en España, sin haber tenido maestro que me enseñase. […] Movióme
también otra razón a hacer estas imágenes y fue que, viendo cómo el padre
fray Diego de Losal había estado doce años en estos reinos, y que no hallé me-
moria de nada más que si no hubiera estado, porque como volvió las espaldas
se olvidaron de todo; considerando que en partiéndome de un pueblo había
de ser lo mismo, hacía una imagen para que la devoción durase y para que
los mayordomos con la presencia de la imagen pidiesen la limosna de contino.
[...] Y así, con estas imágenes dejo en Potosí y en todos los demás pueblos de
las Indias una renta perpetua para la casa de Guadalupe, porque todas las
limosnas que se recogen son para España, conforme a las escrituras que dejo
hechas acerca de esto.
39
López y Madral, 2010, pp. 312, 306, 304; García, 2008, pp. 99-131.
22
F. Javier Campos y Fernández de SevillaRev Arch Gen Nac. 2019; 34(2): 11-41
Así lo ratica K. Mills sin mucha novedad, pero siguiendo correctamente la lectura
de la Crónica cuando estudia la estancia del P. Ocaña en Potosí; piensa que el monje
jerónimo creía acertadamente que para mantener la presencia viva de la devoción a
la Virgen de Guadalupe había sido pintar un lienzo con su imagen y estudiar bien
donde colocarlo en la iglesia del convento de San Francisco (Mills, 1999, pp. 222-
223). Convencido de que su idea era acertada, hay ocasiones donde echó de menos el
olvido de que su monasterio extremeño no le enviase algunas cosas que había pedido,
especialmente estampas, que hubiesen sido una herramienta idónea en la realización
de este proyecto:
Y en esta ocasión no puedo dejar de quejarme del descuido de la casa de
Guadalupe, que estuvieron en enviarme alguna cosas que yo envié a pedir, en
particular las estampas; que si a esta sazón tuviera yo en Potosí, sobre la mesa
donde estaba, veinte mil a treinta mil estampas [sic], todas las gastara, porque
cada uno la llevara para tenella en su aposento; y por cada uno lo menos que
podían dar era un peso de plata, que son ochenta reales; ya lo envié a pedir
muchas veces y no me lo enviaron, y en tres años primeros no recebí una carta
de mi convento, que me causaba desesperación, por entender que no se acor-
daban de mí o no hacían caso de lo que yo trabajaba y del cuidado que ponía
en servicio de la casa
40
.
Junto a la imagen visual, estaba la mental como representación interna del conoci-
miento que era la devoción que surgía en el espíritu procedente de leer la historia de
la Virgen y sus milagros, teniendo como base hagiográca, en este caso, el texto de
la historia del P. Gabriel de Talavera del que llevaron trescientos ejemplares como
recuerda en el viaje de Portobelo a Panamá, donde para el traslado alquilaron nueve
mulas, cinco de las cuales para este cometido (López y Madroñal, 2010, p. 87). Allí
se reproduce la lámina que Petrus Angelus, grabador ancado en Toledo, hizo de la
Virgen y que sospechamos, muy probablemente, fue el origen del llamado “modelo
triangular” de las pinturas marianas de la Escuela Cuzqueña del siglo XVII (Campos,
2016c, pp. 14-17).
De esta forma pensaba evitar el olvido que se había producido en pocos años con la
presencia y la actividad mariana-guadalupana del P. Diego de Losar, porque les que-
daba la imagen que haría de recuerdo constante. Y tras el éxito de la construcción de
la capilla y la entronización del lienzo de Lima, dice:
Y si no quedara esto desta manera con esta imagen, luego como yo volviera las
espaldas se olvidara todo, como se olvidó lo que el padre fray Diego de Losal
hizo en estos reinos; pues en tantos años no hallé un real que hubiese caído
de limosna […]. La cual [devoción] queda tan entablada en estos reinos con
aquestas imágenes que tengo hechas que mientras durare el mundo durará; y
si no lo hiciera desta manera en volviendo yo las espaldas luego se olvidara
todo, como se olvidó lo que el padre fray Diego de Losal hizo que si no es una
memoria que he hallado en algunas personas de que estuvo en estos reinos
otra cosa no he hallado de provecho para la casa de Guadalupe, y agora con
40
López y Madroñal, 2010, pp. 242 y 248. AGI, Indiferente General, leg. 2869, t. V, f. 165v.
23
La relación del viaje de fray Diego de Ocaña por el virreinato del Perú (1599-1606)
estas imágenes tiene de durar su devoción mientras ellas duraren [...] (López
y Madroñal, 2010, pp. 144, 322).
El olvido es un mecanismo mental cuando no hay una fuerza espiritual, no material,
que lo sostiene y alienta. Así lo sostuvo a mediados del Quinientos J. Boscán en su
conocido soneto LXXXV, explicando que la ausencia no causa olvido cuando hay un
verdadero y rme enamorado. Creemos que son un poco arriesgadas las interpreta-
ciones, por forzadas, sobre el/los olvido/s y la memoria del fray Diego de Ocaña y su
obra, que hacen sin entrar en lo nuclear de su misión y en el carácter de su obra (Peña,
2011, 2013, 2016). Igualmente forzado encontramos la posibilidad de sacar de la Re-
lación del P. Ocaña material para un estudio urbanístico; ni siquiera una cita sobre el
olvido en contemporáneos del P. Ocaña, como Cieza, Díaz del Castillo, Garcilaso,
Lizárraga, Ercilla… (Tieemberg, 2018).
Pocos años después de fray Diego, el Monasterio de las Villuercas aprovechó la pre-
sencia en el Perú de fray Pedro del Puerto –monje profeso de San Jerónimo de Buena-
vista (Sevilla) que había acompañado al obispo don Jerónimo de Cárcamos, obispo de
los llanos de Trujillo–, y le envió los poderes notariales para que cobrase las limosnas
de Guadalupe (1617-1622). Pudo comprobar, sin conocer el manuscrito de Ocaña, el
fruto que la devoción a la Virgen de Guadalupe había producido gracias a las cofradías
fundadas por el jerónimo toledano.
Sin embargo, también se dio cuenta que los lienzos entronizados en iglesias fran-
ciscanas habían mantenido la devoción a la Virgen pero la mayoría de las limosnas
iban a dicha orden y, hasta que no legalizó su situación de ser representante ocial
de Guadalupe, tuvo pleitos con ellos, perdió tiempo y oportunidades
41
; pero escogió
sus iglesias siempre que pudo para entronizar los lienzos de la Virgen, “porque hay
más devoción y porque sean más bien servidas, como lo son; y porque si hay limos-
nas, pocas o muchas, estos padres no quieren nada ni pueden tener rentas
(López y
Madroñal, 2010, p. 498.). La popular y milagrosa imagen de los agustinos de su gran
convento del valle de Pacasmayo (Saña, Zaña) había tenido otro origen
42
; no obstante,
de forma solapada trató de quitarles la devoción y el culto a su imagen y los ingresos
de las limosnas. Hablando de la imagen y cofradía que los agustinos tenían a la Virgen
de Guadalupe en Lima, reere uno de los objetivos que tuvo en erigir en la ciudad la
capilla y pintar el cuadro de la imagen de las Villuercas, hoy recuperado, restaurado
y colocado en la catedral:
Y ha sido de suerte que les he quitado a los frailes agustinos, como ellos dicen,
el comer, porque los que iban de Lima en romería a los valles de Trujillo a
Guadalupe, como tienen en la ciudad la imagen en una ermita que yo hice,
vienen aquí y dan sus limosnas, y anda pidiéndose por las calles la limosna de
nuestra Señora por los mayordomos. Y como yo asenté por cofrades de nues-
tra Señora de Guadalupe a toda la ciudad, pedí luego que se quitase aquella
demanda que andaba de la otra cofradía, porque a los frailes yo no les podía
quitar su casa ni su imagen (López y Madroñal, 2010, pp. 305-306).
41
Silva, 1922, pp. LXXXI; IV, p. 451, 459; LXXXII(II), pp. 140, 147, 149, 151-152, 155, 164.
42
Silva, 1922, pp. LXXXII(II), pp. 143, 145-146; Calancha, 1974, t. IV, pp. 1225-1372; San José, 1743,
pp. 168-175.
24
F. Javier Campos y Fernández de SevillaRev Arch Gen Nac. 2019; 34(2): 11-41
Por eso comprendió que, al no haber en el Perú monasterio ni comunidad jerónima
que siguiese fomentando la devoción guadalupana de España de forma directa, ese
sistema de cuestadores y mayordomos remotos no era ni ecaz ni efectivo. Con el
paso del tiempo aún se agravará la situación, porque llegará un momento –por ejem-
plo en La Plata– en que no quede memoria histórica del origen de la devoción a Nues-
tra Señora ni se tenga noticia del autor del lienzo, etc., pensándose, entonces, en un
origen providencialista, como dice el P. San José:
No aviéndose podido averiguar entonces, ni después en más de un siglo, quien
la embió, de donde vino, ni por qué mano llegó a las de tan Venerable Cabildo:
y assí la veneran el respeto, y la piedad, como a milagrosa dádiva, y presente
inestimable de la Santíssima Virgen, que quiso a los principios de la erección
de esta Iglesia en Silla Arzobispal, y Metropolitana de aquella grande del Perú
por los años del Señor de mil y seiscientos, tomar a su cuidado la tutela, y
protección de todo el Arzobispado (San José, 1743, pp. 191-192).
Hace mención a que el Visitador y Examinador Sinodal del arzobispado, don José
de la Rentería incluyó una pequeña noticia histórica de la imagen en su sermonario
–“Lux Contionatorum”–, pero en ese tiempo ya no quedaba noticia de fray Diego de
Ocaña, de la entronización del cuadro, de las estas, de la Comedia. Allí se nos dice
que un Rector de la capilla (no recuerda el nombre) decidió restaurarla y agrandarla,
organizándose en la ciudad unas grandes estas en el año 1700, y la Virgen intercedió
en bien del pueblo durante una gran tempestad (San José, 1743, pp. 192-195).
La descripción a la que aludimos de la Historia del P. San José con la narración que
hace el P. Ocaña en su Relación del terremoto vivido nada más llegar también a Char-
cas, el origen de la capilla y las estas celebradas para entronizar el lienzo enjoyado
de la Virgen, etc., es demasiado parecido como para no creer que ha habido alguna
asimilación de las fuentes, sobre todo si la historia se había mantenido de forma oral
(López y Madroñal, 2010, pp. 310-322).
Volviendo a fray Diego de Ocaña, sabemos que buscó el contacto directo siempre
que pudo, visitando personalmente las casas y charlando con las personas (López y
Madroñal, 2010, p. 304); por supuesto se sirvió de la predicación que ha sido el sis-
tema más utilizado en la catequesis popular de todos los tiempos (López y Madroñal,
2010, p. 251, 284, 426, 433, 437). Teniendo en cuenta el efecto mimético, procurará la
inscripción de las autoridades, porque eso arrastraría a los demás (López y Madroñal,
2010, pp. 142-143); sabía que la cofradía, como otras instituciones, tenía unos efectos
positivos bien probados para mantener la devoción; todo su esfuerzo se orientó a crear
estas hermandades, poniendo al frente como mayordomos a personas entusiastas que
mantuviesen viva la devoción a la Virgen, principalmente extremeños y andaluces
bien devotos la mayoría de la imagen morena de las Villuercas como hizo en Paita, en
Trujillo y en Potosí (López y Madroñal, 2010, pp. 106, 125, 230).
El modelo de este sistema –sin organizar estas de entronización del lienzo de la
Virgen, que fue un recurso importante como tenemos bastante estudiado y, poco más
adelante, citado– fue el que hizo poco tiempo después de llegar a Lima: presentarse a
las autoridades mostrando las licencias, instituir cofradía, poder pedir limosna por la
calle, levantar una capilla donada por don Alonso Ramos Cervantes, secretario de la
25
La relación del viaje de fray Diego de Ocaña por el virreinato del Perú (1599-1606)
Santa Cruzada en los Reinos del Perú, y de doña Elvira de la Serna, su mujer, matrimo-
nio extremeño de Medellín de buena posición (López y Madroñal, 2010, pp. 141-145).
Entre los variados sistemas utilizados para despertar la devoción a la Virgen, el re-
curso a la esta barroca era algo normal en la sociedad occidental desde hacía más
de un siglo; fueron celebraciones montadas conforme a un modelo uniforme que se
repitieron incansablemente, tanto en Europa como en América y demostraron la enor-
me fuerza y el gran atractivo que este tipo de actos encerraba en todos los lugares
donde se programaron, por las crónicas que de ellas se hicieron
43
. No es aventurado
suponer que fray Diego debió conocer algunas de las más importantes celebradas
en estos años, y en las organizadas en el virreinato con este motivo él fue el mentor
religioso, el animador social y el organizador artístico
44
. En otro momento explicará
por qué utilizaba estas celebraciones: “Y con estas estas que yo ordenaba, para que
la recibiesen [a la imagen de la Virgen], se enderezaba todo a que tuviesen devoción
con ella” (López y Madroñal, 2010, p. 305).
Por encima de aquel impulso aventurero que animó a tantos conquistadores y misio-
neros de la Alta Edad Moderna en la carrera de Indias, es difícil entender la empresa
americana con tantos riesgos y peligros reales como los mismos monjes jerónimos
testimonian.
45
Sin olvidar que en el interior de todas estas gentes, además del vértigo de la aventu-
ra, alentaba una fe enorme y sencilla a la Virgen –bajo muchas advocaciones como
se recogen en tantas cofradías (Campos y Gutiérrez, 2014)–, que era la que impulsó
y respaldó en gran medida a los hijos de España en su jornada americana: “Pues en
todo este viaje no es otro mi interés sino servirla, y por esto no hay trabajo de que
yo me excuse, como se interese su servicio. Ella lo reciba, pues por Ella lo paso”
(López y Madroñal, 2010, p. 319). Y de la que sintieron su ayuda y protección en
muchos momentos de apuro, y en muchas situaciones difíciles, como reconoce en
nuestro caso el monje manchego
46
, aunque haya algunos momentos donde se queje
del abandono en que se siente
47
. No es extraño que ella guiase la mente, el corazón
43
Sobre las estas barrocas: Campos, 1998b, pp. 993-1016.
44
López y Madroñal, 2010, pp. 233-236; Campos, 2014b, pp. 87-93; Campos, 2003, pp. 135-149.
45
Fray Diego Cisneros: “Y el trabajo que me costó esto hasta llegar a punto de tomar la posesión, las
contradicciones que tuve de indios y españoles, fueron muchas y pasé muy malas noches por aquellos
guarangales, y grandísimos soles de día. Sírvase nuestra Señora de ello; pues por Ella lo pasaba y así se
lo tengo ofrecido” (López y Madroñal, 2010, p. 498).
Y fray Juan de Estremera, monje del Escorial que coincidió en el Perú con el P. Pedro del Puerto, luego
escribirá a Guadalupe contado lo que supo que hizo: “Lo que yo se decir es que a travajado mucho e
padre fray Pedro por servir a esa sancta casa, no perdonando caminos y viajes muy largos y trabajosos
por defender su jurisdiccion y sacar las ymagines que estan en poder de frailes franciscos…” (Silva,
1923, LXXXII, III, pp. 212-213).
46
Así lo maniesta en una ocasión: “Agradeciendo a nuestra Señora de Guadalupe los muchos favores que
de su mano recibí en este camino” (López y Madroñal, 2010, p. 226; otras veces, pp. 144, 306 y 498).
47
“Yo me quedé en aquel campo dando voces de cuándo en cuándo, y de continuo cayendo nieve... en-
carecer lo que aquesta noche pasé, no es posible [...] Daba piadosas quejas a nuestra Señora y decía:
Pues, ¿cómo Señora, que me ha traído mi fortuna o por mejor decir mis pecados a morir en un desierto,
enterrado en nieve, estando los monjes de Guadalupe bien cenados y recogidos en sus celdas, y yo que
no ando haciendo negocios sino los vuestros, pidiendo limosnas para dar de comer a los peregrinos que
acuden a vuestra casa, y yo tengo de morir de hambre y perecer de frío esta noche en este desierto...”
(López y Madroñal, 2010, pp. 484-485; cfr. 101). No está lejos de la exposición paulina sobre la dureza
26
F. Javier Campos y Fernández de SevillaRev Arch Gen Nac. 2019; 34(2): 11-41
y los pies de fray Diego de Ocaña en su periplo y a ella se encomiende para que
termine felizmente
48
.
Por eso, la Relación de fray Diego de Ocaña, como las crónicas de Indias –y también
es crónica–, por encima de todo es literatura de testimonio: “fueron escritas bajo el
signo del estupor y la grandeza. Y quien las lee no puede menos de sentirse sacudido,
arrebatado, por la grandeza y el estupor” (Luca de Tena, 1973, p. 45).
La redacción y los paratextos
Con fray Diego de Ocaña ha sucedido el desajuste cronológico que algunos investi-
gadores modernos hacen al estudiar personajes y hechos del pasado, consistente en
enjuiciar y valorar aquello con criterios y mentalidad de cuando escriben; actitud más
lacerante cuando se hace el trabajo analizando en este caso la Relación del viaje al vi-
rreinato del Perú del monje jerónimo con criterio de áreas de conocimiento diferentes
al campo de la historia. Por supuesto, se exceptúa la ‘Comedia de Nuestra Señora de
Guadalupe y sus milagros’, que lo propio es aplicar los diversos métodos de estudio
de una obra literaria, o el análisis de los aspectos lingüísticos del texto, incluso los
musicales, de las referencias existentes en la descripción de las estas
49
; pero eso no
es historia o geopolítica. Otro tanto sucede con los lienzos de la Virgen pintados por
el monje jerónimo en varias ciudades y que han sido estudiados desde los aspectos
propios de este tipo de obras –composición, forma, dibujos, colores, materiales pic-
tóricos, restauraciones, etc.–, como han hecho los historiadores del arte
50
, o haciendo
una presentación interdisciplinar del autor y la obra (Roso, 2008, pp. 195-208). En
nuestros trabajos sobre fray Diego, y las obras que llevamos citadas, hay bastante y
buena bibliografía sobre el tema (Campos, 2014b, pp. 113-124).
Con esta forma de estudio, se sacarán todos los fallos que quieran los autores moder-
nos que así trabajan. La mayoría de los historiadores pensamos que no es el pasado
histórico y las obras que produjeron los que hay que trasplantar a la época posterior
del estudioso, sino que es el historiador el que tiene que viajar al pasado y hacer la
inversión existencial de ponerse en la época y el personaje que estudia, y la obra que
analiza, teniendo presente el contexto histórico del pensamiento de la época y viendo
obras similares que son las coordenadas imprescindibles para hacer un estudio correc-
to. Lo contrario es desenfocar una obra, el origen y el objetivo buscado por el autor.
Todavía peor cuando para raticar las ideas del estudioso actual y probar supuesta-
mente los defectos del autor y la obra analizados se utilizan frases cortas –-incluso con
muy pocas palabras–, evidentemente sacadas de contexto.
de la misión apostólica, cfr. II Corintios, 11, 24-27.
48
“He trabajado en esto mucho, en que he servido a la casa y a nuestra Señora de Guadalupe. Que ella me
de gracias para que vuelva a su casa, que de Ella espero el premio”, López y Madroñal, 2010, p. 306. Y
en otra ocasión lo repite: “Yo no le pido por premio de los servicios que en estos reinos le he hecho, sino
que me vuelva a su casa con bien, libre de los peligros que, ansí por mar como por tierra, se ofrecen. Lo
cual espero conseguir con felicidad por quien ella es” (López y Madroñal, 2010, pp. 306, 319, resp.).
49
Gisbert, 1968; Graña, 1990, pp. 77-126; Crémoux, 1998, I, pp. 476-484; Eichmann, 2004, pp. 71-88;
Eichmann, 2008, pp. 9-37; Eichmann, 2009, pp. 333-345; Madroñal, 2009, pp. 653-667; Campos, 2014b,
pp. 94-112; Rodríguez, 2016; Rodríguez, 2018, pp. 1-11.
50
López Guzmán y Mogollón, 2019, pp. 11-58; Estabridis, 2017, pp. 2-16; Estabridis, 2019, pp. 59-85;
Guzn, 2014, pp. 127-195; Campos, 2014c, pp. 16-21; Campos, 2016c, pp. 14-17.
27
La relación del viaje de fray Diego de Ocaña por el virreinato del Perú (1599-1606)
Efectivamente, aunque fray Martín de Posada y fray Diego de Ocaña fueron elegidos
por la comunidad de Guadalupe para ir al virreinato del Perú –como habían ido antes
e irían posteriormente otros, y en ese sentido su viaje es cumplir un mandato–, escri-
bir o no una obra más o menos detallada no entraba en el cumplimiento de la orden
recibida; lo que deberían hacer era justicar el dinero recogido de las cofradías y las
limosnas que hubiesen hecho durante el viaje los devotos de la Virgen, y presentar los
papeles acreditativos de los depósitos hechos y los envíos efectuados. En este sentido,
tradicionalmente ha llamado la atención de los investigadores el impecable y ecaz
sistema de contabilidad que la Orden de San Jerónimo tuvo en la gestión de sus bienes
económicos y la forma de reejarlos en los diferentes libros de cuentas que tenía cada
casa.
En esta ocasión, el P. Ocaña escribe su relación siguiendo el compromiso institucional
adquirido, las circunstancias ambientales y la situación personal concretas de cuando
escribe
51
; nos queda la duda de saber si en caso de haber vivido la hubiese presentado
a los superiores a la vuelta como testimonio de lo hecho por Guadalupe y su bendita
Madre y Señora. Francisco M. Gil (2010, p. 569) arma “que la Relación del viaje
de fray Diego de Ocaña por el Nuevo Mundo es una obra coral en la que se dan cita
distintos escritos a los que el autor no pretendió dar unidad alguna”.
Sí tenemos constancia de la información que él mismo facilita de lo hecho en La Plata
o Chuquisaca cuando arma que “se hizo una imagen tan rica como se dirá adelante, y
con tantas estas como parecerán por la relación que se hizo y envió a España, la cual
también yo pondré aquí con lo demás” (López y Madroñal, 2010, p. 309). De momento
no sabemos si lo enviado a España fue obra suya, y si él fue el autor del texto (¿es el mis-
mo que luego incorporó a su Relación?); también suscita otras preguntas, por ejemplo, si
con la crónica de la esta de la entronización del cuadro incluyó el texto de la Comedia,
dónde mandó el escrito –crónica y Comedia o lo que mandase–, a quién se la entregó
para llevarla y si llegó a su destino, verosímilmente, Guadalupe.
Como aproximación de análisis a este tipo de obras personales de la época de la de
Cisneros, los diferentes autores explican los motivos que les movieron para escribir la
Relación o crónica de su viaje, aunque desde el punto de vista externo de la estructura
la obra encaje en un género literario con unas características formales que no afectan al
contenido sustancial y el objetivo de la misma. Claro que el autor de un relato amplio de
viaje, y largo en el tiempo y la distancia, tiene que salir de su condición y ubicación per-
sonal (“yoidad”) para entrar en el cosmos de la alteridad (“otroidad”). En cualquier caso,
deja su mundo conocido y se adentra en un orbe nuevo y desconocido, que puede ser
51
“Mi trabajo se inscribe en una propuesta de lectura y escritura de los textos hispánicos coloniales de esa
franja inicial conformada por un conjunto de textualidades que surgen como consecuencia del proceso
de conquista y colonización. En este caso, espiritual o misionera; ella contiene los primeros rasgos de
una escritura que en América comienza a congurarse como diferente de la española peninsular […].
Es evidente que el cura-escritor diseñó una estructura general para la narración de su Viaje “religioso”
o Memoria “religiosa”–agrego el adjetivo– por la América del Sur, en que predomina y preferimos la
materia devocional sobre la histórica, geográca y de observación en general de estas tierras de Indias.
El narrador itinerante ha tenido especial cuidado por ofrecer a sus lectores primeros, los jerónimos y
cristianos en forma amplia, y a los posteriores, historiadores, viajeros, lectores actuales, una narración y
descripción de esas tierras y de sus naturales, que guarda un orden cronológico y espacial. A saber, guía
al lector, lo conduce, da razones, explica” (Iniesta, 2005). Por todo lo dicho, y la documentación citada,
no estamos de acuerdo con esta tesis.
28
F. Javier Campos y Fernández de SevillaRev Arch Gen Nac. 2019; 34(2): 11-41
real –como lo que escribe Heródoto, y los relatos de Marco Polo–, o imaginado –como
canta Homero de Ulises en su regreso a Ítaca, o las que nge Cervantes con las salidas y
regreso de don Quijote en que se transforma en Alonso Quijano–.
Pero todos los sucesos vividos que cuentan fray Diego y los autores contemporáneos en
sus respectivas obras, y el marco geográco donde se desarrollaron los viajes de cada
uno, es lo que les interesa recoger a estos escritores, como experiencia fenomenológica
que enriquece el cargamento existencial que tenían hasta el momento de comenzar su
aventura inédita. Por eso cuando les faltan palabras exactas para explicar bien ese mundo
nuevo que están viviendo, tan distinto al que hasta entonces había sido el suyo, y que
el lector comprenda su relato, tienen que recurrir a la analogía de la realidad conocida.
El fundamento primero de la cultura occidental se construye sobre la metáfora
del viaje. La obra de Homero, primera obra occidental que realiza el pasaje de
lo oral a lo escrito, es una iniciación al viaje, a la ‘otroidad’, es decir, al mun-
do en tanto que narración de lo exterior, lo extraño, lo diferente, lo extranjero,
lo bárbaro. Núcleo mítico de la gura del otro, supone tanto una iniciación
como un pensamiento mágico sobre el modo o los modos de representarse
frente al otro, frente a un exterior territorial, espacial, cósmico, lingüístico y
cultural (Blanco, 1999, p. 102).
Es normal que esos hombres no quieran depositar solo en la memoria las ricas experien-
cias vividas por la fragilidad real de que el cerebro no puede conservar fresca la infor-
mación del pasado –todos los seres racionales tenemos experiencia personal de esto–,
y decidan tomar apuntes para jar determinados sucesos, personales y/o ambientales,
como material de trabajo para un posterior desarrollo. Y en concreto Cisneros solo escri-
be por curiosidad de plasmar lo que vive y luego poder reproducir su experiencia cuando
lo lea en el futuro. Un testimonio de que escribe en presente para él y recordarlo en
el futuro lo tenemos cuando, estando en Potosí, hace un envío de barras de plata a
Guadalupe antes de ponerse a pintar un lienzo de la Virgen: “Y al n, cuando lleguen
a Guadalupe esas 44 barras, echarán de ver que mi venida fue de importancia para el
despacho dellas; pues tengo por cierto que si no pusiera la diligencia dicha, nunca se
enviara” (López y Madroñal, 2010, p. 229).
Este criterio es el que han seguido los que han escrito diarios u otro tipo de relatos
íntimos, como fácilmente se puede comprobar, a diferencia de otros autores que, aun es-
cribiendo por iniciativa propia, desean y proyectan que se publiquen sus relaciones –de
ahí la intención de dedicar esas obras–, y, por tanto, piensan en futuros lectores, lo que
les hace desarrollar el escrito y la escritura con ese objetivo
52
. Someter un texto histórico
a análisis lológico y literario es un trabajo de investigación correcto cuando se hace
52
“Todo el texto de Diego de Ocaña se presenta como el resultado de la voluntad de guardar en la memoria
lo que, de otra manera, caería en el olvido. Ahora bien, en lo que atañe especícamente a la actividad
indagatoria, ella encuentra su complemento en el registro de ‘lo notable’ que el caminante encuentra a su
paso. La selección de los objetos descriptos, si bien previsible en el marco de la mirada que se constituye
en los siglos XVI y XVII, evidencia el lugar desde donde se mira. Así, se advierten diferencias entre el
registro de los objetos que hace Reginaldo de Lizárraga, quien se dirige a un lector metropolitano desde
una experiencia vital de décadas en las Indias, y Diego de Ocaña, menos preocupado en describir el
mundo de objetos cotidianos y más atraído por las ‘cosas notables’. Lo que en Lizárraga se restringe y
se cohesiona mediante un acendrado didactismo, rasgo característico del criollismo del siglo XVII, en
Ocaña se amplica y se redimensiona desde su condición de extranjero en las colonias, que escribe para
su par metropolitano”. Altuna, 2000; Altuna, 1996, pp. 123-137; Altuna, 1998, pp. 3-10.
29
La relación del viaje de fray Diego de Ocaña por el virreinato del Perú (1599-1606)
dentro de esas áreas de conocimiento y con sus principios, pero sacarlo de ahí para es-
tudiarlo con criterios contemporáneos y en otros campos del conocimiento es hacer una
reinterpretación inútil y falsa cientícamente.
Referente al término de paratexto utilizado en el título de este aparado, ha sido tomado
de la lingüística para aplicar analógicamente su contenido conceptual a la presentación
externa que hace fray Diego de su escrito
53
. El monje se olvida de titular algunos de los
que se podrían llamar capítulos –cosa que no hace ni los numera–, pero que de alguna
manera tiene ese sentido. Sin duda la nalidad más evidente de las denominaciones de
los apartados es indicar el contenido de las páginas siguientes en las que ha reunido y
desarrolla una información concreta de su viaje. Como los apuntes los fue haciendo al
ritmo de los acontecimientos, no le costó poner los nombres o títulos y mantener el orden
cronológico al ordenar los pliegos o cuadernillos.
Numerando los capítulos o apartados –incluida la Comedia de Nuestra Sra. de Guadalu-
pe–, son 48. Aparecen sin rotular los números 1, 22, 24-32, 34-37, 39-42 y 44-48; en la
edición crítica que manejamos les han puesto título, aunque no los hayan numerado –que
hubiese sido mejor–, para dar unidad a la obra y ofrecer una visión rápida del contenido
para lectores apresurados. En cualquier caso, el n buscado es avanzar información
sobre el contenido de lo que versarán las páginas siguientes.
Ya hemos dicho que nuestra utilización de los paratextos sería muy limitada, pero
suciente; aunque fray Diego solo titule la mitad de los capítulos o apartados, nos
sirve para comprobar que sigue el esquema clásico. Si nos jamos en los títulos que
Cervantes está poniendo en esos momentos a los capítulos de la primera parte de su
Don Quijote, observamos que habla como narrador de algo extraño a él –otroidad–,
visto desde fuera:
- “Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo Don Quijote de la Mancha”.
- “Donde se cuenta la graciosa manera que tuvo Don Quijote en armarse caballero”.
- …
El P. Ocaña, por el contario, los titula viéndose desde dentro e incluyéndose en la acción
–yoidad– en la que está presente como protagonista y, por lo tanto, haciendo suya la
descripción y que lo que cuenta gire en torno a su persona como testigo que fue; de esta
forma, rescatará del pasado lo vivido haciendo presente cuando lo volviese a leer, como
hacemos las personas cuando buscamos en nuestra memoria las experiencias personales:
53
Nos sirve de apoyo “lo que Genette llama el paratexto, una zona intermedia entre el texto propiamente
dicho y lo exterior al texto (1987:12) que no constituye algo aleatorio sino que es una exigencia tanto
literaria y artística como administrativa y comercial. El conjunto de todos los elementos que forman el
paratexto es lo que convierte un texto en libro, es decir, en un objeto cuyos destinatarios son los lectores:
títulos y subtítulos, prefacio e índices, dedicatorias y todo tipo de preliminares, convencionalmente dis-
puestos al principio y al nal del volumen impreso, constituyen el aparato protocolario que da al texto su
existencia y su consistencia, su forma y su entidad de libro (cf. Sabry, 1987:83)”. Genette, 1987, p. 12;
Sabry, 1987, pp. 83-99; Paz, 1993, pp. 761-768.
“Aunque la noción de “paratexto” no forma parte del Diccionario de la Real Academia Española (RAE),
su uso es frecuente en el ámbito de la lingüística. Se conoce como paratexto a aquellos mensajes, pos-
tulados o expresiones que complementan el contenido principal de un texto. Su nalidad es aportar más
información sobre la obra en cuestión y organizar su estructura. El título y los subtítulos de un libro son
considerados como paratextos, al igual que un prólogo, las dedicatorias, un índice, las notas al margen y
otros enunciados. Estos paratextos son creados por el propio autor” (Pérez y Gardey, 2018).
30
F. Javier Campos y Fernández de SevillaRev Arch Gen Nac. 2019; 34(2): 11-41
- “Cómo partimos para la ciudad de Panamá, y de qué suerte”.
- “Cómo nos embarcamos para la gran ciudad de Lima por el Mar del Sur”.
- “De lo que me sucedió en Saña y de la suerte que se remedió mi necesidad”.
- …
Conclusiones
Con leves modicaciones, recurrimos a la conclusión utilizada en otro trabajo, por
ser de nuestra mano y conservando el mismo criterio. La obra se inscribe como un
texto personal o literatura testimonial -entre historia, crónica y memorias-, donde va
dejando nota de todo lo que ve y le llama la atención, junto con la narración detalla-
da de lo que hace en su misión de recolector de las ofrendas y limosnas ofrecidas a
la Virgen de Guadalupe y de la actividad desplegada para propagar la devoción a la
Virgen, creando cofradías y registrando a nuevos devotos. Para ello se sirve de pintar
cuadros con la imagen de la Virgen reproduciendo elmente la vera egies de la
imagen de Guadalupe que luego dará origen al modelo iconográco de las “vírgenes
triangulares”. Para grabar más en el recuerdo de los asistentes la vivencia del acto de
entronización, lo hace en el marco de unas interesantes estas barrocas que diseña y
organiza según el modelo de la época. En algunas ciudades, además, incluyó también
la representación de la ‘Comedia de Nuestra Señora de Guadalupe y sus milagros’,
obra de su ingenio y de su mano.
Como autor curioso, y de no mala formación, describe los tipos y las costumbres y
otras muchas cosas que encuentra diferentes en cualquier sentido –por raro, infre-
cuente o contrario a sus gustos y educación–, así como los paisajes, los productos, los
accidentes geográcos, fenómenos de la naturaleza y hasta las letanías marianas que
escuchó rezar en Potosí, y el texto de unas canciones que interpretaron unas monjas
de Chuquisaca. Todo ello completado con el texto completo de su Comedia y el de
sus poemas, que ilustraron el cartel de la convocatoria de un juego de sortija; también
incluyó veintisiete dibujos de nativos y mapas de Chile que enriquecen su obra.
Todas esas circunstancias hacen que el relato del viaje del P. Ocaña se convierta en un
texto susceptible de interés para investigadores de varias áreas de conocimiento, de
personas amantes de los libros de viajes y del público interesado en los territorios del
Perú colonial a comienzos del Setecientos, sin sacarlo del contexto en que fue conce-
bido y para el que surgió que son las coordenadas que le dan sentido.
Por supuesto, tiene un marcado interés guadalupano ya que ese fue el factor desenca-
denante de su viaje y conocer lo que un monje del monasterio de las Villuercas hizo
en servicio de su casa y por amor a la Virgen de Guadalupe.
Apéndice
Cuando hemos hablado de literatura testimonial hemos citado las obras personales
–crónicas y relaciones–, que soldados y misioneros escribieron en los siglos XVI y
XVII por iniciativa de cada uno de los autores al recorrer el territorio americano; obras
personales. Muchos de ellos lo hacen por haber sido actores en campañas militares y
tiempo después deciden poner por escrito las notas que tomaron en su día, sacando de
su memoria algunos recuerdos y consultando otras fuentes. Los religiosos escriben las
31
La relación del viaje de fray Diego de Ocaña por el virreinato del Perú (1599-1606)
vivencias personales que tuvieron en las doctrinas y misiones donde evangelizaron y
los caminos que recorrieron.
En cualquier caso, el fenómeno primero y más llamativo es que quedaban deslumbra-
dos por lo que veían de los diferentes territorios y pueblos, tanto desde el punto de
vista geográco, físico y natural, como humano, variedad de pueblos, lenguas, ritos,
costumbres, etc. Una realidad sorprendente y desconocida, no en vano se le comenzó
a conocer de forma muy clara y sencilla: Nuevo Mundo. Dejamos fuera las obras que
tuvieron origen por mandado de un superior por revestir carácter de informe, aunque
también le llamen de varias maneras; el n de las mismas modica notablemente las
obras, el enfoque y el desarrollo que dan a sus escritos.
Ramón Pané (Ss. XV - XVI?)
54
Relación Acerca de las antigüedades de los indios, las cuales, con diligencia, como
hombre que sabe el idioma de estos, recogió por mandato del Almirante, s. l., 1498.
México, Siglo XXI, 1988, Ed. de J.J. Arrom.
Tenemos una obra escrita por mandato de Cristóbal Colon en cuyo segundo viaje de
1494 fue este enigmático religioso. Al ser la gran expedición colonizadora que or-
ganizó el almirante, no extraña el tipo de encargo que le hizo, netamente de carácter
etnográco y antropológico, por eso su escrito es un informe, aunque como monje
algún tipo de evangelización y alfabetización tuvo que hacer estando en contacto con
los indígenas de las Antillas, especialmente los taínos.
Yo, fray Ramón, pobre ermitaño de la Orden de San Jerónimo, por mandado
del ilustre señor Almirante y virrey y gobernador de las Islas y de la Tierra
Firme de las Indias, escribo lo que he podido saber y entender de las creen-
cias e idolatrías de los indios, y de cómo veneran a sus dioses. De lo cual
ahora trataré en la presente relación (p. 3).
Esto es lo que yo he podido saber y entender acerca de las costumbres y los
ritos de los indios de la Española, por la diligencia que en ellos he puesto.
En lo cual no pretendo ninguna utilidad espiritual ni temporal. Plegue a
Nuestro Señor, si esto redunda en benecio y servicio suyo, darme gracias
para poder perseverar; y si ha de ser de otra manera, que me quite el enten-
dimiento (p. 49).
Pedro Cieza de León (c.1521-1554)
55
Parte Primera de la Chrónica del Perú, que trata de la demarcación de sus prouin-
cias… Sevilla: casa de Martín de Montesdoca, ed. princeps, 1553.
Quiso hacer una obra monumental, personal y testimonial; aunque está dedicada al
príncipe Felipe (II), no invalida el carácter que le dio porque ofrecerla al príncipe
es ponerse bajo su protección. La primera parte que fue la que vio publicada es de
54
Arranz, 2013, pp. 802-803.
55
Aguilar, 2011, t. XIII, pp. 633-636.
32
F. Javier Campos y Fernández de SevillaRev Arch Gen Nac. 2019; 34(2): 11-41
carácter geográco y etnográco que sirviese de introducción general a su obra his-
tórica que trataría de los incas, la conquista española y las guerras civiles entre los
conquistadores.
De todo esto hay tanto que decir, que a todo escritor cansará en lo escribir.
Por esta causa de lo más importante de ello, muy poderoso señor, he hecho y
compilado esta historia de lo que yo vi y traté, y por informaciones ciertas de
personas de fe pude alcanzar. Y no tuviera atrevimiento de ponerla en juicio
de la contrariedad del mundo, si no tuviera esperanza que Vuestra Alteza
como cosa suya la ilustrará, amparará y defenderá […] porque mucho de lo
que escribo vi por mis ojos estando presente y anduve muchas tierras y pro-
vincias por verlo mejor. Y lo que no vi, trabajé de me informar de personas
de gran crédito, cristianos y indios (Dedicatoria, pp. 9-10).
Lo cual yo anduve todo por tierra, y traté, vi, y supe las cosas que en esta
historia trato, las cuales he mirado con grande estudio e diligencia, para las
escribir con aquella verdad que debo, sin mezcla de cosa siniestra (Cap. 2,
p. 15).
Por tanto de aquí adelante diré lo que vi y se me ofrece, sin querer engran-
decer ni quitar cosa de lo que soy obligado, y de esto los lectores reciban mi
voluntad (Cap. 9, p. 34).
Esto alcanzo, por lo que he visto y notado de ello, quien hallare razones
naturales, bien podrá decirlas, porque yo digo lo que vi, y no alcanzo otra
cosa más de lo dicho (Cap. 59, p. 172).
Bernal Díaz del Castillo (1495/6-1584)
56
Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. Edición, estudio y notas
de Guillermo Serés. Madrid-Barcelona: Real Academia Española, Galaxia Guten-
berg-Círculo de Lectores, 2011.
Su obra es modelo de obra personal, escrito testimonial. Inicialmente concebida como
un memorial, posteriormente fue revisada para responder a la Historia de la conquista
de México, de Francisco López de la Gómara. Fue iniciada en 1575 pero no se publicó
hasta 1632. Breve selección:
Y hablando aquí en respuesta de lo que han dicho y escrito personas que no
lo alcanzaron a saber ni lo vieron ni tener noticia verdadera de lo que sobre
esta materia propusieron, salvo hablar al sabor de su paladar por escure-
cer, si pudiesen, nuestros muchos y notables servicios, porque no haya fama
dellos ni sean tenidos en tanta estima como son dignos de tener. Y aun como
la malicia humana es de tal calidad, no querrían los malos retratadores que
fuésemos antepuestos y recompensados como Su Majestad lo ha mandado a
sus visorreyes, presidentes y gobernadores, (Cap. I, p. 3).
Digo que haré esta relación quién fue el primero descubridor de la provincia
de Yucatán y cómo fuimos descubriendo la Nueva España y quién fueron los
capitanes y soldados que la conquistamos y poblamos, y otras muchas cosas
56
Oviedo, 2011, t. XVI, pp. 58-64.
33
La relación del viaje de fray Diego de Ocaña por el virreinato del Perú (1599-1606)
que sobre las tales conquistas pasamos que son dinas de saber y no poner
en olvido. Lo cual diré lo más breve que pueda y, sobre todo, con muy cierta
verdad, como testigo de vista (Cap. I, p. 4).
Como acabé de sacar en limpio esta mi relación, me rogaron dos licenciados
quese la emprestase por dos días para saber muy por estenso las cosas que
pasamos en las conquistas de México y Nueva España y ver en qué diferían
lo que tienen escrito los coronistas Gómara y el dotor Illescas acerca de los
heroicos hechos y hazañas que hecimos en compañía del valeroso marqués
Cortés; e yo les presté un borrador. Parecióme que de varones sabios siem-
pre se pega algo de su scencia a los sin letras como yo soy; y les dije que
no enmendasen cosa ninguna, porque todo lo que escribo es muy verdadero
(Cap. CCXII, p. 980).
Guamán Poma de Ayala (c. 1534 – p.1615)
57
Nueva crónica y buen gobierno. Ed. de J.V. Murra, R. Adorno y J.L. Urioste. Madrid,
Ed. Historia 16, 1987
58
.
Al margen de lo controvertido del nombre y de otras connotaciones que rodean al
personaje y su linaje, así como la importancia del contenido de la misma obra y su
cariz reivindicativo, también tenemos el interés de la textualidad y el lenguaje en que
escribe. Sobre todo, aquí nos importa como ejemplo de crónica o de carta al rey en la
que le cuenta su visión personal indígena de la dominación española.
Muchas ueses dudé, S[acra] C[atólica] R[eal] M[agestad], azeptar esta dicha
ynpresa y muchas más después de auerla comensado me quise bolber atrás,
jusgando por temeraria mi entención, no hallando supgeto en mi facultad
para acauarla conforme a la que se deuía a unas historias cin escriptura
nenguna, no más de por los quipos [cordeles con nudos] y memorias y rrela-
ciones de los yndios antigos de muy biejos y biejas sabios testigos de uista,
para que dé fe de ellos, y que ualga por ello qualquier sentencia jusgada.
Y ací, cologado de de [sic] uarios descursos, pasé muchos días y años ynde-
terminando hasta que uencido de mí y tantos años, comienso deste rreyno,
acabo de tan antigo deseo, que fue cienpre buscar en la rudeza de mi engenio
y ciegos ojos y poco uer y poco sauer, y no ser letrado ni dotor ni lesenciado
ni latino, como el primero deste rreyno, con alguna ocación con que poder
seruir a vuestra Magestad, me determiné de escriuir la historia y desenden-
cia y los famosos hechos de los primeros rreys y señores y capitanes nuestros
agüelos y des prencipales y uida de yndios y sus generaciones y desendencia
desde el primero yndio llamado Uari (t. I, nº 29a, p. 7).
57
Ossio, 2011, t. XXIV, pp. 745-749.
58
Ms. original en la Biblioteca Real de Copenhague (Dinamarca), GKS 2232 4º:
http://www5.kb.dk/permalink/2006/poma/1179/es/text/?open=idm45821230216480
34
F. Javier Campos y Fernández de SevillaRev Arch Gen Nac. 2019; 34(2): 11-41
Garcilaso de la Vega, el Inca (1519-1616)
59
Primera parte de los Commentarios reales que tratan del origen de los Yncas. Lisboa,
Ocina de Pedro Crasbeeck.
Aparentemente quedan claros los motivos que le movieron para dedicar su obra a la
infanta portuguesa, que eran buscar su “amparo y protección”; sin embargo, sabemos
que también estaba el desdén a la corte española por el desprecio y marginación que
habían demostrado hacia su persona. Maniesta que quiere escribir su obra con crite-
rios profesionales de historiador –objetividad–, basado en datos y en fuentes, distin-
guiendo entre glosa y comentario.
Dedicatoria:
A la Serenísima Princesa doña Catalina de Portugal, duquesa de Braganza, etc.
La común costumbre de los antiguos y modernos escritores, que siempre se
esfuerzan a dedicar sus obras, primicias de sus ingenios, a generosos monar-
cas y poderosos reyes y príncipes, para que con el amparo y protección de
ellos vivan más favorecidos de los virtuosos y más libres de las calumnias de
los maldicientes, me dio ánimo, Serenísima Princesa, a que yo, imitando el
ejemplo de ellos, me atreviese a dedicar estos Comentarios a vuestra Alteza,
por ser quien es en sí y por quien es para todos los que de su real protección
se amparan”.
Proemio al Lector:
Aunque ha habido españoles curiosos que han escrito las repúblicas del
Nuevo Mundo, como la de México y la del Perú y las de otros reinos de
aquella gentilidad, no ha sido con la relación entera que de ellos se pudiera
dar, que lo he notado particularmente en las cosas que del Perú he visto es-
critas, de las cuales, como natural de la ciudad del Cozco, que fue otra Roma
en aquel Imperio, tengo más larga y clara noticia que la que hasta ahora los
escritores han dado. Verdad es que tocan muchas cosas de las muy grandes
que aquella república tuvo, pero escríbenlas tan cortamente que aun las muy
notorias para mí (de la manera que las dicen) las entiendo mal. Por lo cual,
forzado del amor natural de la patria, me ofrecí al trabajo de escribir estos
Comentarios, donde clara y distintamente se verán las cosas que en aquella
república había antes de los españoles, así en los ritos de su vana religión
como en el gobierno que en paz y en guerra sus Reyes tuvieron, y todo lo de-
más que de aquellos indios se puede decir, desde lo más ínmo del ejercicio
de los vasallos hasta lo más alto de la corona real.
Relaciones de Indias (Siglo XVI)
Cédula, Instrucción y Memoria para la formación de las Relaciones y Descripciones
de los pueblos de Indias. San Lorenzo el Real, 25 mayo 1557, Ed. de Marcos Jiménez
de la Espada. En Relaciones Geográcas de Indias. Perú, t. I, p. CXIII, “Anteceden-
tes”. Madrid, Tipografía de Manuel G. Hernández, 1881.
59
Ossio, 2013, t. XLIX, pp. 435-441.
35
La relación del viaje de fray Diego de Ocaña por el virreinato del Perú (1599-1606)
No es intención de acometer aquí el tema del proyecto de las llamadas “Relaciones de
Indias”, pero es importante recoger la noticia de un vasto proyecto, semejante al que
se realizó en España en el último cuarto de esa centuria. Sobre todo, tenerlo en cuenta
como modelo de un tipo de Relación que se hace por mandato de Carlos I/V y Felipe
II, por lo que las respuestas están constreñidas a las preguntas realizadas en los di-
versos cuestionarios que se enviaron a las diversas autoridades –virreyes, audiencias,
arzobispos, gobernadores, etc.–, y con el n previsto en las memorias, que era conocer
lo mejor posible el territorio y sus gentes con todos los detalles posibles
60
.
Don Felipe.
Nuestro gobernador de _________: sabed que habiéndose platicado
diversas veces por los de nuestro Consejo de las Indias sobre la orden que
se podría dar para que en él se pudiese tener cierta y particular relación
e noticia de las cosas de las dichas Indias, para mejor poder acudir a su
buen gobierno, ha parecido ser cosa muy conveniente ordenar se hiciese
descripción general de todo el estado de las dichas nuestras Indias, Islas
e provincias dellas, la más precisa e cierta que fuere posible; e que para
que mejor se pudiere acertar a fazer la dicha descripción, se guardase la
orden contenida en las instrucciones que para ello se han hecho, impresas
de molde que con esta se os enbían. E porque nuestra voluntad es que dicha
descripción se haga particularmente en cada provincia, os mandamos que
luego que recibáis esta nuestra cédula, proveáis cómo se haga descripción
de esa ciudad conde vos residís y de todos los lugares de su término y
jurisdicción; e que a los gobernadores, corregidores y alcaldes mayores del
districto de esa gobernación, enviaréis (…) enviándolos a mandar que con
toda brevedad se haga y cumpla lo que por las dichas instrucciones se les
ordena se haga y cumpla lo que por las dichas instrucciones se les ordena,
e cobradas las relaciones que en cada pueblo se hicieren, vos la enbíen, las
cuales e las que vos ovieredes fecho, enviaréis con toda brevedad al dicho
nuestro Consejo de Indias…
Referencias
Fuentes Primarias
Documentos
Archivo del Monasterio de Guadalupe (AMG)
Legs. 15, 39, 60. Información de Limpieza de Sangre, leg. 14.
Archivo del Monasterio de Santa María del Parral
Libro de los Actos de los Capítulos Generales y Privados de la Orden de San
Jerónimo, vol. 31-I.
Archivo General de Indias, Sevilla (AGI).
Contratación, 282A, 5229A. Indiferente, 415, 419, 420, 422, 426, 2104.
México,68, 283, 1090, 1091. Patronato, 174.
Archivo General de Palacio, Madrid
Patronado San Lorenzo.
60 Solano, 1988; Campos, 2015; Campos, 2018.
36
F. Javier Campos y Fernández de SevillaRev Arch Gen Nac. 2019; 34(2): 11-41
Archivo Histórico Nacional, Madrid (AHN)
Universidades.
Libros
Calancha, A. de la (1974). Crónica moralizada. Transcripción, estudio crítico, notas
bibliográcas e índices de I. Prado Pastor. Tomo. IV. Lima, Perú: Universidad
Nacional Mayor de San Marcos.
Colección de Documentos Inéditos relativos al descubrimiento, conquista y colonización
de las posesiones españolas en América y Oceanía [CODOINAMO] (1864).
Tomo I. Madrid, España: Real Academia de la Historia.
Felipe II (1982). Testamento, nº 2. Ed. de M. Fernández Álvarez. Madrid, España:
Editora Nacional.
Garcilaso de la Vega, Inca (1960). Historia general del Perú. Segunda parte de los
Comentarios reales de los incas. Obras completas, t. III. Madrid, España:
Ed. Atlas.
Herrera, A. de. Historia general de las Indias Occidentales. Década II, L. II, caps. III-VI.
Las Casas, B. de (1957). Historia de las Indias. Tomo I. Madrid, España: Biblioteca
de Autores Españoles.
Recopilación de las leyes de los reynos de las Indias, I, XXI, 5; VII, III; IX, XVI y XXVII.
San José, F. de (1743). Historia Universal de la primitiva y milagrosa imagen de
Nuestra Señora de Guadalupe. Madrid, España: Antonio Marín.
Santos, F. de los (2009 [1680]). Quarta parte de la historia de la orden de San Jerónimo.
San Lorenzo del Escorial, España: Instituto Escurialense de Investigaciones
Históricas y Artísticas.
Sigüenza, José de (2000). Historia de la orden de San Jerónimo. Tomo II. Salamanca,
España: Junta de Castilla y León.
Talavera, G. de (1597). Historia de Nuestra Señora de Guadalupe, consagrada a la
soberana magestad de la reyna de los ángeles, milagrosa patrona de este
sanctuario. Toledo, España: Thomas de Guzmán.
Fuentes secundarias
Aguilar, R. (2011). Cieza de León, Pedro. En Diccionario biográco español (t. XIII,
pp. 633-636). Madrid, España: Real Academia de la Historia.
Altuna, E. (2000). Viajes coloniales. Perú, siglo XVII. Revista Andes, 11. Recuperado
de http://www.educ.ar
-------- (1966). «En esta tierra sin memoria»: El viaje de fray Diego de Ocaña (1599-
1605). Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, 43/44, pp. 123-137.
-------- (1998). Territorios de la memoria. El sujeto migrante en el relato de viaje
colonial. Kipus, 9, pp. 3-10. Quito, Ecuador: Universidad Andina Simón
Bolívar / Corporación Editora Nacional.
Álvarez, A. (1969). Un viaje fascinante por la América hispana del siglo XVI [Crónica
de Diego de Ocaña]. Madrid, España: Studium. Nueva ed. parcial del texto:
Historia 16, Madri, 1987.
-------- (1989). Reyes y notables en Guadalupe. Frontera, 6, 39-46.
Ar-ranz, L. (2013) Pané, Ramón. En Diccionario Biográco Español (t. XXXI, pp.
802-803). Madrid, España: Real Academia de la Historia.
37
La relación del viaje de fray Diego de Ocaña por el virreinato del Perú (1599-1606)
Arrom, J.J. (1988). Relación acerca de las antigüedades de los indios [Crónica de fray
R. Pané]. México: Siglo XXI.
Aymar i Ragola, J. (2009). Fray Ramón Pané, primicia de América. El Caribe
precolombino: fray Ramón Pané y el universo taíno. Madrid, España:
Ministerio de Cultura.
Bayle, C. (1944). Órdenes religiosas no misioneras en Indias. Missionalia Hispanica,
I(3).
Blanco, M.I. (1999). El otro y su representación. En VII Coloquio APFUE (Asociación
de Profesores de Francés de la Universidad Española), (vol. I, p. 102).
Cádiz, España: Universidad de Cádiz, Servicio de Publicaciones.
Callejo, C. (1978). La devoción a Nuestra Señora de Guadalupe en los reyes de España
y Portugal. En S. García y F. Trenado, Guadalupe: historia, devoción y arte,
(pp. 393-409). Sevilla: Editorial Católica Española.
Campos, F.J. (1988). La orden de San Jerónimo en Hispanoamérica: análisis político,
religioso y socioeconómico de unas experiencias. Studia Monastica, 30(2),
305-338.
-------- (1993). Dos crónicas guadalupenses de Indias: los padres Diego de Ocaña
y Pedro del Puerto. En S. García (Coord.), Guadalupe de Extremadura:
dimensión hispánica y proyección en el Nuevo Mundo (pp. 405-458). Madrid,
España: Sociedad Estatal Quinto Centenario.
-------- (1998a). Felipe II, el monasterio del Escorial y el Nuevo Rezado (1573-1598).
En Campos y Fernández de Sevilla, F.J., Felipe II y su época (vol. II, pp. 505-
548). San Lorenzo del Escorial: Instituto Escurialense de Investigaciones
Históricas y Artísticas.
-------- (1998b). La esta del Seiscientos: representación artística y evocación literaria.
Materiales para un debate. Anuario Jurídico y Económico Escurialense, 31,
993-1016.
-------- (2003). Fiestas barrocas celebradas en Potosí en honor de la Virgen de
Guadalupe de Extremadura, en 1600 y 1601. En: J. Aranda (Coord.), Las
advocaciones marianas de gloria: actas del I Congreso Nacional (t. I, pp.
135-149). Córdoba, España: Obra Social y Cultural Cajasur.
-------- (2004). Guadalupe en la fe de Extremadura y en la evangelización del Nuevo
Mundo. En S. García (Coord.), Congreso Mariano Guadalupense (pp. 221-
225). Sevilla, España: Ediciones Guadalupe.
-------- (2009). Del Escorial a Lima: fray Diego Cisneros, bibliotecario e ilustrado.
Boletín de la Real Academia de la Historia, Madrid, 206(2), 177-229.
-------- (2013). El padre jerónimo Diego Cisneros, un monje sin monasterio: su vida
en Lima (1772-1812). La Ciudad de Dios, 226, 665-702.
-------- (2014a). El padre jerónimo Diego Cisneros, los libros prohibidos y el Mercurio
Peruano. Anuario Jurídico y Económico Escurialense, 47, pp. 629-653
-------- (2014b). El monje jerónimo fray Diego de Ocaña y la crónica de su viaje por
el virreinato del Perú (1599-1606). En Fray Diego de Ocaña y la Virgen de
Guadalupe en el virreinato del Perú: el lienzo de la Santa Iglesia Catedral
de Lima (pp. 18-25). Lima: Arzobispado de Lima.
-------- (2014c). Un lienzo de la Virgen de Guadalupe atribuido a fray Diego de Ocaña
y recuperado en Lima. En: Guadalupe, 841, 16-21.
38
F. Javier Campos y Fernández de SevillaRev Arch Gen Nac. 2019; 34(2): 11-41
-------- (2015a). Pasajeros infanteños a Indias en el siglo XVI. Revista de Estudios del
Campo de Montiel [RECM], 4, 228-234.
-------- (2015b). ¿Imagen del poder? (Lisonja y mecenazgo en el arte). San Lorenzo
del Escorial: Instituto Escurialense de Investigaciones Históricas y Artísticas.
-------- (2016a). El padre Diego Cisneros, intelectual ilustrado, bibliotecario, librero
del Nuevo Rezado y fundador de la moderna Librería de San Marcos. Revista
del Archivo General de la Nación, 31, 209-239.
-------- (2016b). Difusión de la imagen de la Virgen de Guadalupe de Extremadura en
el virreinato del Perú en el siglo XVII. Revista de Temas de Estética y Arte,
XXX, 107-141.
-------- (2016c). Origen del modelo guadalupense de las Vírgenes de Guadalupe del
Perú. Guadalupe, 848, 14-17.
-------- (2018). Relaciones Geográcas del Perú. En: e-Legal History Review,
27. Recuperada de: http://www.javiercampos.com/les/Relaciones%20
Gcas%20Peru%20-Homenaje%20PerezPrendes.pdf
Campos, F.J. y Gutiérrez, L. (2014). Catálogo de Cofradías del Archivo del Arzobispado
de Lima. San Lorenzo del Escorial, España: Ediciones Escurialenses.
Crémoux, F. (1998). Escenicación de un culto popular: la fortuna literaria de la Virgen
de Guadalupe. En: F. Sevilla y C. Alvcar (Eds.), Actas del XIII Congreso de
la Asociación Internacional de Hispanistas (vol. I, pp. 476-484). Madrid,
España: Castalia.
Cuesta Domingo, M. (1996). Bautizo de pueblos en el Nuevo Mundo: Guadalupe.
Guadalupe, 749-750, 35-44.
Diccionario biográco español (2011-2013). Tomos XIII, XVI, XXIV, XXXI y
XLIX. Madrid, España: Real Academia de la Historia.
Eichmann Oehrli, A. (2004). La Virgen extremeña de Guadalupe en Charcas. En
Temas del barroco hispánico (pp. 71-88). Madrid-Frankfurt-Pamplona:
Iberoamericana / Vervuert / Centro de Estudios Indianos, Universidad de
Navarra.
-------- (2008). Nuevas notas sobre el teatro en Charcas. Ciencia y Cultura, 20, 9-37
-------- (2009). Notas sobre el teatro en Charcas. En N. Campos (Ed.), Manierismo
y transición al barroco: memoria del III Encuentro Internacional sobre
Barroco (pp. 333-345). La Paz, Bolivia: Artes Grácas Sagitario.
Elizalde, M. de (1967). Monjes jerónimos en el Río de la Plata. Yermo, 5(2), 177-186.
Estabridis Cárdenas, Ricardo (2017). Perú, reino de María: la entronización de la
Virgen de Guadalupe de Extremadura. Quiroga, 12, 2-16.
-------- (2019). La entronización de la Virgen de Guadalupe de Extremadura en el
Perú. En R. López y P. Mogollón (Coords.), La Virgen de Guadalupe de
Extremadura en América del Sur: arte e iconografía (pp. 59-85). Extremadura,
España: Fundación Academia Europea e Iberoamericana de Yuste.
García, S. (1991). Guadalupe de Extremadura en América. Guadalupe, España:
Comunidad Franciscana.
-------- (1993a). Guadalupe de Extremadura: su proyección americana. En S. García
(Ed.), Guadalupe de Extremadura: dimensión hispánica y proyección en el
Nuevo Mundo. Madrid, España: Sociedad Estatal Quinto Centenario.
-------- (1993b). Guadalupe: siete siglos de fe y de cultura. Guadalupe, España:
Ediciones Guadalupe.
39
La relación del viaje de fray Diego de Ocaña por el virreinato del Perú (1599-1606)
-------- (2008). Los miniados de Guadalupe: catálogo y museo. Guadalupe, España:
Ediciones Guadalupe.
García, S. (Coord.). (1990). Extremadura en la Evangelización del Nuevo Mundo: actas
y estudios. Madrid, España: Sociedad Estatal Quinto Centenario y Turner.
García, S. y Trenado, F. (1978). Guadalupe: historia, devoción y arte. Sevilla, España:
Editorial Católica Española.
Genette, G. (1987). Nouveau discours du récit. París: Seuil.
Gil García, F.M. (2011). Reseña a la edición crítica de la crónica del P. Diego de Ocaña
de B. López de Mariscal y A. Madroñal. Revista Española de Antropología
Americana, 41(2), 569.
Gisbert, T. (1968). Esquema de la literatura virreinal en Bolivia. La Paz: Universidad
Mayor de San Andrés.
Graña, M. (1990). La Virgen de Guadalupe, de la leyenda al teatro. En M.G. Profeti,
La metamorfosi e il testo: studio temático e teatro aureo (pp. 77-126). Milán,
Italia: Franco Angeli.
Guzmán Reyes, E. (2014). Aplicación tecnológica y restauración para el estudio de la
Virgen de Guadalupe. En: Fray Diego de Ocaña y la Virgen de Guadalupe
en el virreinato del Perú: el lienzo de la Santa Iglesia Catedral de Lima (pp.
127-195). Lima, Perú: Arzobispado de Lima.
Hernández Franco, J. (2001). Sangre limpia, sangre española: el debate de los
estatutos de limpieza (siglos XV-XVII). Madrid, España: Cátedra.
Iniesta Cámara, A. (2005). Camino, viaje y escritura colonias: un caso, Diego de Ocaña.
En Actas del Segundo Congreso Internacional CELEHIS de Literatura
(Española, Latinoamericana y Argentina). Buenos Aires, Argentina: Eudeba.
Recuperado de https://studylib.es/doc/566131/camino--viaje-y-escritura-
colonial--un-caso--diego-de-oca%C3%B1a
Linage Conde, A. (1977). El monacato en España e Hispanoamérica. Salamanca,
España: Instituto de Historia de la Teología Española.
-------- (1983). El monacato en la América virreinal. Quinto Centenario, 5, 65-96
-------- (1989). Tentativas cartujanas en la América Española. Cuadernos Monásticos,
24, 209-223.
López de Mariscal, B. y Madroñal, A. (Eds.). (2010). Viaje por el Nuevo Mundo:
De Guadalupe a Potosí, 1599-1605. Edición crítica, introducción y notas
a la crónica de Diego de Ocaña. Madrid-Frankfurt-México: Bonilla Artigas
Editores, Iberoamericana, Vervuert, Instituto Tecnológico de Estudios
Superiores de Monterrey, Universidad de Navarra.
López Guzmán, R. y Mogollón Cano-Cortés, P. (2019). La Virgen de Guadalupe de
Extremadura en América del Sur: devoción e iconografía. En R. López y P.
Mogollón (Coords.), La Virgen de Guadalupe de Extremadura en América
del Sur: arte e iconografía (pp. 11-58). Fundación Academia Europea e
Iberoamericana de Yuste.
Luca de Tena, T. (1973). La literatura de testimonio en los albores de América.
Discurso de ingreso en la Real Academia Española. Madrid, España: Prensa
Española.
Madroñal, A. (2009). Un fraile toledano de viaje por el nuevo mundo: fray Diego de
Ocaña y su Comedia de la Virgen de Guadalupe. En Lo uno y lo múltiple:
40
F. Javier Campos y Fernández de SevillaRev Arch Gen Nac. 2019; 34(2): 11-41
homenaje a Félix del Valle y Díaz (pp. 653-667). Toledo, España: Real
Academia de Bellas Artes y Ciencias Históricas de Toledo.
Mills, K. (1999). La «memoria viva» de Diego de Ocaña en Potosí. Anuario del
Archivo y Biblioteca Nacionales de Bolivia, 5, 222-223.
Muriel, M. y Cuesta, M. (1993). Guadalupe en la toponimia americana. En S. García
(Coord.), Guadalupe de Extremadura: dimensión hispánica y proyección
en el Nuevo Mundo (pp. 505-575). Madrid, España: Sociedad Estatal
Quinto Centenario.
Ossio, J.M. (2011). Guamán Poma de Ayala, Felipe. En Diccionario biográco español
(t. XXIV, pp. 745-749). Madrid, España: Real Academia de la Historia.
-------- (2013). Vega, Garcilaso de la. El Inca. En Diccionario biográco español (t.
XLIX, pp. 435-441). Madrid, España: Real Academia de la Historia.
Oviedo, R. (2011). Díaz del Castillo, Bernal. En Diccionario biográco español (t.
XVI, pp. 58-64). Madrid, España: Real Academia de la Historia.
Paz Gago, J.M. (1993). Texto y paratexto en el Quijote. En M. García (Ed.), Actas del
II Congreso de la Asociación Internacional «Siglo de Oro» [AISO] (t. II, pp.
761-768). Salamanca, España: Universidad de Salamanca.
Peña, B.C. (2011). Imágenes contra el olvido: el Perú colonial en las ilustraciones de
fray Diego de Ocaña. Lima, Perú: Ponticia Universidad Católica del Perú.
-------- (2013). Memoria viva de una tierra en olvido: relación del viaje al Nuevo
Mundo de 1599 a 1607. Edición crítica, introducción y notas. Barcelona,
España: Centro de Estudios y Cooperación para América Latina.
-------- (2016). Fray Diego de Ocaña: olvido, mentira y memoria. Alicante, España:
Universidad de Alicante.
Pérez, J. y Gardey, A. (2018). Denición de paratexto. Recuperado de https://
denicion.de/paratexto/
Porras Barrenechea, R. (1986). Los cronistas del Perú (1528-1650) y otros ensayos.
Lima: Banco del Crédito del Perú.
Quevedo, José (1849). Historia del Real Monasterio de San Lorenzo, llamado
comúnmente del Escorial. Madrid, España: Est. Tipográco de Mellado.
Respaldiza, P.J. (Coord.). (2004). San Isidoro del Campo (1301-202). Sevilla, España:
Juan de Andalucía.
Rodríguez, G. (2016). El universo sonoro y auditivo en la Comedia de Nuestra Señora
de Guadalupe y sus milagros de fray Diego de Ocaña. En N. Guglielmi
y G. Rodríguez, (Dirs.), EuropAmérica: circulación y transferencias
culturales. Buenos Aires, Argentina: Grupo EuropAmérica. Recuperado de
http://europamerica.com.ar/wp-content/uploads/2016/08/EuropAmerica_
circulacion-y-transferencias-culturales.pdf
-------- (2020). Conquistar, colonizar, incorporar a través de los sentidos: experiencias
caribeñas y suramericanas (nes del siglo XV-principios del siglo XVII).
En E. Acosta (Coord.), XXIII Coloquio de Historia Canario-Americana (pp.
1-11). Las Palmas de Gran Canaria, España: Casa de Colón.
Roso, J. (2008). El fraile jerónimo Diego de Ocaña: un apunte sobre devoción mariana,
arte y literatura en la América hispana del Barroco. Anuario de Estudios
Filológicos, XXXI, 195-208.
Rovira, E. (1989). Guadalupe en América. Frontera, 6, 47-55.
41
La relación del viaje de fray Diego de Ocaña por el virreinato del Perú (1599-1606)
Sabry, R. (1987). Quand le texte parle de son paratexte. Poetique: Revue de Théorie
et D’analyse Littéraires, 69, 83-99.
Sánchez, B. (1953). La literatura histórica en el siglo XVI. En G. Díaz Plaja (Dir.),
Historia general de las literaturas hispánicas (vol. III, p. 311). Barcelona,
España: Ed. Barna.
Serrano, M. (1918). El gobierno de las Indias por frailes Jerónimos. En Orígenes de
la dominación española en América. Madrid, España: Nueva Biblioteca de
Autores Españoles.
Sicro, A. (1985). Los estatutos de limpieza de sangre: controversias entre los siglos
XV y XVII. Madrid: Taurus.
Silva, J.F.V. (1922-1923). Viaje de un monje gerónimo al virreinato del Perú en el
siglo XVII. Boletín de la Real Academia de la Historia, LXXXI(IV), 433-
460; LXXXII(II), 132-164; LXXXII(III), 201-214; LXXXII(II).
Solano, F. de (ed.) (1988). Cuestionarios para la formación de las Relaciones
Geográcas de Indias, siglos XVI/XIX. Madrid, España: Consejo Superior
de Investigaciones Históricas y Artísticas.
Stieemberg, S. (2018). Conguraciones urbanas virreinales en la crónica (ca. 1605)
de fray Diego de Ocaña. En Simposio de Investigación del ILH: viajeros
y caminantes en la literatura colonial Hispanoamericana. Buenos Aires,
Argentina: Universidad de Buenos Aires. Recuperado de http://ilh.institutos.
filo.uba.ar/sites/ilh.institutos.filo.uba.ar/files/Simposio%20ILH%20
Viajeros%20y%20caminantes%20STieemberg.pdf
Tejada, F. (1993). La devoción guadalupense en Indias. En S. García (Coord.),
Guadalupe de Extremadura: dimensión hispánica y proyección en el Nuevo
Mundo (pp. 381-404). Madrid, España: Sociedad Estatal Quinto Centenario.
Vargas Ugarte, R. (1956). Historia del culto a María. Tomo I. Madrid, España:
Talleres Grácos Jura.
Villacampa, C.G. (1942). La Virgen de la Hispanidad o Santa María de Guadalupe en
América. Sevilla, España: Editorial San Antonio.
Zarco, J. (1930). Los jerónimos de San Lorenzo el Real de El Escorial. Real
Monasterio, España: Imprenta del Real Monasterio.